Os Apêndices de O Senhor dos Anéis foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, e diversas discrepâncias foram encontradas, conforme listadas abaixo
- Apêndice A – revisado pela Claurelin e pelo Deriel; alguns errinhos.
- Apêndice B – revisado pela Claurelin; um erro e uma omissão.
- Apêndice C – revisado pela Denise; algumas omissões.
- Apêndice D – revisado pela Denise; uma omissão.
- Apêndice E – revisado pela Claurelin; algumas omissões.
- Apêndice F – revisado pela Denise; sem problemas.
Legenda para os números das páginas:
(MF94) – Edição de 1994.
(MFU01) – Edição única de 2001.
(MF00) – Edição separada de 2000.
Apêndice A – Anais de Reis e Governantes
revisado duplamente: Claurelin e Deriel; alguns erros e observações.
- pg. 1096 (MFU01), 320 (MF00)(Esse erro não ocorre na (MF94))
No parágrafo em que fala-se da filiação de Lúthien (no parágrafo que começa por “Lúthien Tinúviel…”), o nome de Melian foi escrito com letra minúscula (melian).
- pg. 1096 (MFU01), 465 (MF94), 320 (MF00)
No parágrafo em que se fala de Idril e Tuor, a última frase é: “Eärendil era filho deles”. Mas no original, está “Eärendil THE MARINER was their son”. Ou seja, faltou dizer que Eärendil era “O Marinheiro”.
- pg. 1097 (MFU01), 467 (MF94), 321 (MF00)
Falando de Númenor e dos homens númenoreanos, no original temos:
“…they must remain mortal, since the Valar were NOT permitted to take from them the Gift of Men (or the DOOM of Men, as it was afterwards called).”
A tradução correta disso é: “…eles deviam permanecer mortais, uma vez que aos Valar NÃO ERA permitido tomar deles a Dádiva dos Homens (ou o DESTINO dos Homens, como foi posteriormente denominada).”
A tradução da MF, porém: “… eles deviam permanecer mortais, uma vez que aos Valar FOI permitido tomar deles a Dádiva dos Homens (ou a DESTRUIÇÃO dos Homens, como foi posteriormente denominada).”
Primeiro, os Valar não podiam tomar dos homens a dádiva deles, pois isso só Eru podia fazer. Na tradução publicada, entende-se que os Valar puderam fazer isso, o que é um erro tolkeniano sério. Depois, o Destino dos Homens é traduzido por Destruição, o que também constitui um erro.
- pg. 1098 (MFU01), 468 (MF94), 322 (MF00)
Falando sobre os reis (no parágrafo iniciado por “Nos dias de Tar-Elendil…”), temos:
“O PRIMEIRO filho dela era Valandil, o primeiro dos senhores de Andúnië, na costa oeste, FAMOSO por sua amizade com os eldar.”
No original:
“Her son was Valandil, first of the Lords of Andúnië in the west of the land, renowned for THEIR friendship with the Eldar.”
Dois erros aqui: primeiro, no original não está escrito que Valandil foi o PRIMEIRO filho de Simarien; além disso, eram os senhores de Andúnië que eram famosos por sua amizade com os Eldar, e não apenas Valandil, como a tradução publicada dá a entender.
- pg. 1098 (MFU01), 469 (MF94), 322 (MF00)
No parágrafo começando por “Os reis e seus seguidores…”, falando de Ar-Adûnakhôr, “Senhor do Oeste”, temos:
“Esse ato pareceu de mau agouro para os Fiéis pois até então esse título só fora concedido AOS VALAR, ou ao próprio ANTIGO REI.”
No original, no entanto, temos:
“…This seemed ill-omened to the Faithful, for hitherto they had given that title only to ONE OF THE VALAR, or to the ELDER KING himself.”
De acordo com o original, o título só fora concedido a UM DOS VALAR, não a todos eles. A tradução induz a erro. Além disso, a tradução “Antigo Rei” para “Elder King” não é a mais adequada. “Rei Mais Velho” ou “Rei Mais Antigo” seria melhor.
- pg. 472 (MF94), 324 (MF00)
Na linhagem de Arthedain:
Tradução: Arvedui Último Rei + 1975.
Original: Arvedui Last-king + 1974.
Observação: aqui, aparentemente, o erro é no original, pois em outros livros em inglês a data encontrada foi 1975, então parece que esta data (1974) é um erro de uma das edições originais, corrigido depois.
- pg. 1101 (MFU01), 474 (MF94), 325 (MF00)
Falando da linha de Regentes Governantes que começa com “Hallas 2605”, o nome de BEREGOND 2811 foi escrito BEREGON 2811.
- pg. 1103 (MFU01), 477 (MF94), 327 (MF00)
Parágrafo que começa com “Conta-se que Angmar…”
“Conta-se que Angmar ficou por um tempo controlada pelo povo élfico vindo de Lindon, e também de Valfenda, pois Elrond trouxe ajuda vindo de Lórien pelas Montanhas. FOI NO TEMPO DELE que os Grados que moravam no Ângulo…”
No original:
“It is said that Angmar was for a time subdued by the Elvenfolk coming from Lindon; and from Rivendell, for Elrond brought help over the Mountains out of Lórien. IT WAS AT THIS TIME that the Stoors that had dwelt in the Angle…”
A tradução correta seria “Foi nesse tempo/nessa época”. O que é dito no original é que na época que Elrond trouxe ajuda das Montanhas, os Grados se mudaram, e não no tempo DE ELROND, como sugere a tradução.
- pg. 1104 (MFU01), 478 (MF94), 328 (MF00)
Arvedui e seu encontro com os Homens das Neves:
“…Mas em parte por pena do rei esquálido (*), e em parte por temerem suas armas…”
Original:
“…But partly out of pity for the gaunt king AND HIS MEN, and partly out of fear of their weapons…”
Ou seja, faltou dizer que a pena dos Lossoth era também voltada aos homens do rei. O certo era: “Mas em parte por pena do rei esquálido E DE SEUS HOMENS, e em parte…”
- pg. 1104 (MFU01), 478 (MF94), 328 (MF00)
No parágrafo:
“Quando Círdan ficou sabendo por intermédio de Aranarth, filho de Arvedui, sobre a fuga do rei para o norte, imediatamente ZARPOU para Forochel em sua procura.”
Essa tradução pode gerar enganos, pois logo depois esse navio naufraga, e ninguém sobrevive. Dá a entender, portanto, que Círdan morreu! No original, porém, temos:
“When Círdan heard from Aranarth son of Arvedui of the kings’s flight to the north, he at once SENT A SHIP to Forochel to seek for him”.
Ou seja: “Quando Círdan ficou sabendo por intermédio de Aranarth, filho de Arvedui, sobre a fuga do rei para o norte, imediatamente ENVIOU UM BARCO para Forochel em sua procura.”
- pg. 1104 (MFU01), 479 (MF94), 328 (MF00)
Nota de rodapé 22 (MFU01) ou 1 (MF94): traduziram (ou digitaram errado) Felagund por FELAGUNGO.
- pg. 480 (MF94), 329 (MF00)
Logo após o naufrágio de Arvedui:
“Passou muito tempo antes que os Homens das Neves tivessem notícia do naufrágio de Forochel.”
No original, temos:
“It was long afterwards that news of the shipwreck of Forochel was learned from the Snowmen.”
Tradução correta: “Passou muito tempo antes que se soubesse do naufrágio de Forochel pelos Homens das Neves”.
Ou seja, não foram os Homens da Neve que demoraram a saber do naufrágio, e sim suas notícias sobre o mesmo que demoraram a chegar aos Homens.
- pg. 1106 (MFU01), 483 (MF94), 330 (MF00)
No final do parágrafo “Era motivo de orgulho…”, é dito que “Aragorn viveu até os cento e noventa anos”, quando, na verdade, de acordo com o original, ele viveu duzentos e dez.
- pg. 1111 (MFU01), 490 (MF94), 335 (MF00)
Parágrafo que começa com “Quando o rei Telemnar morreu, AS �?RVORES BRANCAS de Minas Anor…”. No original é apenas THE WHITE TREE, ou seja A �?RVORE BRANCA, e não AS �?RVORES BRANCAS. Sem plural.
- pg. 1113 (MFU01), 494 (MF94), 337 (MF00)
Mensagem de Eärnil a Arvedui:
Original: “…’but I do not forget the ROYALTY of Arnor…'”
Tradução certa: “…’mas não me esqueço da REALEZA de Arnor…'”
Tradução MF: “… ‘mas não me esqueço da LEALDADE de Arnor…'”
ROYALTY é REALEZA. LEALDADE em inglês é LOYALTY. O resto está correto.
- pg. 1117 (MFU01), 501-2 (MF94), 341 (MF00)
No parágrafo que começa com “Nos dias de Túrin II…”, temos, bem no final:
Original: “With their aid TÚRIN won a victory at the Crossing of the Poros…”
Tradução da MF: “Com seu auxílio, GONDOR teve uma vitória no cruzamento dos Poros…”
Túrin foi substituído por Gondor.
- pg. 1123 (MFU01), 512 (MF94), 347 (MF00)
História de Aragorn e Arwen. Elrond diz para Aragorn:
“Os dias estão escurecendo, e muito está por vir”
No original: “The days darken, and much EVIL is to come.”
Na verdade, Elrond foi mais específico, e disse que “muito MAL está por vir”, ou “muitas COISAS RUINS estão por vir”.
- pg. 1126 (MFU01), 518 (MF94), 350 (MF00)
Ainda sobre Aragorn e Arwen. Leito de morte dele:
“-Estel, Estel! – gritou ela, e nesse momento, na hora EM QUE TOMOU SUA MÃO e a beijou, Aragorn adormeceu.”
Original: “-Estel, Estel! – she cried, and with that even as HE TOOK HER HAND and kissed it, he fell into sleep.”
A tradução da MF pode passar a impressão de que foi Arwen quem beijou a mão de Aragorn. No original, no entanto, fica claro que foi Aragorn que tomou a mão de Arwen e a beijou. Para evitar essa ambiguidade, uma tradução mais adequada poderia ser:
“-Estel, Estel! – ela gritou, e com isso, ao mesmo tempo em que tomou a mão dela e a beijou, ele adormeceu.”
- pg. 1144 (MFU01), 549 (MF94), 368 (MF00)
Linhagem dos Anões de Erebor: três pequenas observações:
– Nos nomes de Glóin e Gimli (Amigo-dos-Elfos), faltou trocar o “F.A.” (Fourth Age) para o português “Q.E.” (Quarta Era).
– Os asteriscos nos nomes referem-se aos considerados reis do Povo de Dúrin, e faltou colocar o asterisco no nome de Thorin II Escudo de Carvalho.
– Na nota de rodapé que se refere aos asteriscos, há um erro de digitação: “Bofur” virou “Bofu”.
Apêndice B – O Conto dos Anos
revisado pela Claurelin; alguns erros.
- Adição (!) – pg. 1155 (MFU01), 380 (MF00) (Esse erro não acontece na MF94):
Na seção “Os Grandes Anos”, notem que, abaixo do ano 3018 e do mês “abril”, logo acima do número “12” (de “12 Gandalf chega à Vila dos Hobbits”), aparece a palavra “Ano”, que não existe no original. Fica parecendo algo como “Ano 12”, o que induz ao erro.
- Interpretação – pg. 1159 (MFU01), 573 (MF94), 384 (MF00)
Na descrição do encontro de Thranduil e Celeborn, no começo da página, temos a frase:
“…quando Sauron desapareceu, Celeborn avançou…”
No entanto, no original:
” and when the Shadow passed, Celeborn came forth…”
Ou seja, quem passou foi a Sombra, e não Sauron. Ainda que Sauron SEJA a Sombra, não é isso que está escrito.
- Erro ínfimo – pg. 1159 (MFU01), 573 (MF94)384 (MF00)
Na tradução: Caras Galadon
No original: Caras Galadhon
Falta um H. Irrelevante, mas anotado.
- Omissão – pg. 1162 (MFU01), 577 (MF94)386-7 (MF00)
O assunto são os acontecimentos posteriores dos membros da sociedade, foi omitida a seguinte data, entre 1455 e 1463:
1462 – Mestre Samwise torna-se Prefeito pela sexta vez.
Ou seja… os leitores brasileiros acharam que Tolkien não mencionou a sexta vez, quando na verdade ele o fez sim.
Apêndice C – Árvores Genealógicas
revisado pela Denise; alguns erros.
- BOLSEIRO DA VILA DOS HOBBITS – pg. 1164 (MFU01), 580 (MF94), 390 (MF00)
– Data errada:
Na tradução: Bingo 1264-1360 (casado com Chica Roliço)
No original: Bingo 1264-1363
– Omissão:
[Sancho] 1390 (filho de [Olo] 1346-1435)
– Nome errado (mais provavelmente um erro de digitação):
Na tradução: Moto 1391 (segundo filho de Peônia e Milo Covas)
No original: Moro 1391
- TÛK DE GRANDES SMIALS – pg. 1165 (MFU01), 581 (MF94), 391 (MF00)
– Omissão:
[Estella] 1385 (irmã de Fredegar Bolger)
- BRANDEBUQUE DA TERRA DOS BUQUES – pg. 1166 (MFU01), 582 (MF94), 392 (MF00)
– Omissão:
= Estella Bolger 1385 (falta a indicação de que ela casou-se com Merry.)
Apêndice D – Calendário do Condado
revisado pela Denise; um comentário.
- Um comentário, apenas: pg. 1172 (MFU01), 591 (MF94), 399 (MF00)
Numa explicação sobre origem e significado dos nomes dos meses do Condado:
” …conseqüentemente, as formas dos nomes foram muito obscurecidas (*).”
No original:
” … and the form of the names were much obscured in consequence: MATH, FOR INSTANCE, AT THE END OF SOME OF THEM IS A REDUCTION OF MONTH.”
A frase omitida, traduzida literalmente, seria: “math, por exemplo, ao final de alguns deles é uma redução de month.”. Ocorre que, no original, os nomes de alguns meses são como, por exemplo, Solmath; e essa frase explica que a parte final do nome é derivada de month, que significa mês. Na tradução, no entanto, esses nomes terminados em math foram traduzidos com final mês (por exemplo, Solmath = Lamamês). Assim, não houve redução nenhuma nos nomes em português, e não teria sentido qualquer tradução da frase omitida. Essa omissão é, portanto, coerente e aceitável.
Apêndice F – As línguas e os povos da Terceira Era
revisado pela Denise; sem problemas.