Os mapas dos livros foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, através da Denise e por Enerdhil, que fez uma pesquisa dos vários mapas existentes. A partir da revisão de Enerdhil, ficou claro que a tradução dos mapas foi baseada no mapa existente na segunda edição em língua inglesa (de 1966) pois as correções de 1980 não foram incluídas. Comparando com o mapa corrigido (UT, 1986) as diferenças são bem maiores e muitas omissões comprometem a compreensão, principalmente dos eventos narrados nos Anais. Abaixo seguem as omissões encontradas nos mapas do final do livro (que são os mesmos para todas as edições e volumes), comparados aos de 1966. No mapa chamado Uma Parte do Condado, que aparece no Livro I, não há omissões.
Mapa “Terra-Média”
Este mapa aparece em três cópias, as duas últimas sendo meras ampliações da primeira. As omissões citadas valem para todas. Faltam:
- Indicação do Forlond, um porto na margem norte do Golfo de Lhûn. Fica bem no promontório ao norte da entrada da Baía.
- Indicação do Harlond, um porto na margem sul do Golfo de Lhûn. Fica onde há uma pequena reentrância.
- Indicação do nome de Lórien;
- Indicação do Rio Nimrodel, um afluente do rio Veio de Prata, em Lórien.
- Indicação de Carrock (a Carrocha), ilhota do Anduin, ao norte do vau onde a Velha Estrada da Floresta cruza o Grande Rio.
- Indicação do nome de Dol Guldur, embora esta montanha esteja desenhada.
- Indicação dos pântanos Cisnefrota (Swanfleet).
- Indicações do R. Adorn e do R. Isen no Desfiladeiro de Rohan.
Mapa “Rohan, Gondor e Mordor”
Estão faltando:
- Linhir, cidade nos Vaus do Rio Gilrain, onde o rio Serni se une a ele.
- Lossarnach, próximo a Minas Tirith, dá a impressão de ser uma cidade, quando é uma região ao sul junto às Montanhas.
- Indicação da escala do mapa.
“cisnefrota” está errado, “Nîn-in-Eilph” em sindarin “nin” refere-se a um corpo d’água pequeno e “in” indica posse.
Logo, o mais correto seria algo como:córrego/riacho do Cisne
[…] MAPAS […]