O Livro II de O Senhor dos Anéis foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, e diversas discrepâncias foram encontradas, conforme listadas abaixo
- Muitos encontros – revisado palo Maurilo; sem problemas.
- O Conselho de Elrond – revisado pelo Maurilo; com algumas omissões.
- O Anel vai para o Sul – revisado pelo Carlos Morgoth; com algumas omissões.
- Uma jornada no escuro – revisado pelo Carlos Morgoth; com algumas omissões e um problema de tradução.
- A ponte de Khazad-dûm – revisado pelo Ricbit; sem omissões. Possível contestação do uso de maiúsculas.
- Lothlórien – revisado pela Denise; com algumas omissões.
- O espelho de Galadriel – revisado pela Denise; com alguns problemas.
- Adeus Lórien – revisado pela Tar-Elestirnë; com algumas dúvidas.
- O Grande Rio – revisado pela Tar-Elestirnë; sem problemas.
- O rompimento da sociedade – revisado pelo Ispaine; sem problemas.
Os problemas nas traduções foram “categoricamente” divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar à confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu. As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da idéia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).
Legenda para os números das páginas:
(MF94) – Edição de 94 da Martins Fontes
(MFU01) – Edição Completa de 2001 da Martins Fontes
Quem puder colocar dos outros livros, só não esqueça de fazer uma legenda.
Muitos encontros
revisado pelo Maurilo: uma interpretação.
- Interpretação – pg. 332 (MF94), pg. 227 (MFU01)
Quando Gandalf diz para Frodo:
“- Sim, estão todos sãos e salvos – respondeu Gandalf – Sam ficou aqui até que o mandei descansar um pouco, CERCA DE UMA HORA ATRÁS”.
No original:
“’Yes, they are all safe and sound,’ answered Gandalf. ‘Sam was here until I sent him off to get some rest, ABOUT HALF AN HOUR AGO.’”
Sam fora descansar há meia hora atrás.
O conselho de Elrond
revisado pelo Maurilo: com problemas de tradução e omissões.
- Interpretação – pg. 362 (MF94), pg. 249 (MFU01)
Descrevendo as pessoas que estão compondo o Conselho:
“… vindo numa missão a pedido de Círdan, O FABRICANTE DE EMBARCAÇÕES.”
No original:
“… had come on an errand from Círdan the SHIPWRIGHT.”
Em todo o livro, a tradução escolhida é Círdan, o Armador. Aqui, usou-se outra expressão.
- Omissão – pg. 363 (MF94), pg. 249 (MFU01)
Descrevendo o ar, a aparência e os trajes de Boromir, a tradução diz:
“Tinha um colar de prata no qual havia uma única pedra (*);…”
No original:
“He had a collar of silver in which a single WHITE stone was set;…”
Faltou dizer que a pedra era BRANCA.
- Omissão – pg. 376 (MF94), pg. 258 (MFU01)
Elrond apresenta Bilbo ao Conselho:
“– Não tinha nomeado você – disse Elrond (*). Mas faço isso agora.”
No original:
“’I had not named you´, said Elrond SMILING. ‘But I do so now.’”
Não foi mencionado que Elrond estava sorrindo.
- Omissão – pg. 379/380 (MF94), pg. 261 (MFU01)
Gandalf falando sobre a caçada a Gollum:
“– Então comecei a procurá-lo, supondo que logo apareceria (*) para procurar seu tesouro.”
No original:
“’So I set a watch for him, guessing that he would ere long come forth FROM HIS DARKNESS to seek his treasure.’”
O trecho omitido diz: “de sua escuridão”.
- Omissão – pg. 381 (MF94), pg. 262 (MFU01)
Gandalf falando do manuscrito de Isildur:
“E, Boromir, acho que ainda existe em Minas Tirith um manuscrito que não foi lido por ninguém, a não ser por Saruman e por mim (*), feito pelo próprio Isildur.”
No original:
“And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself SINCE THE KINGS FAILED, a scroll that Isildur made himself.”
A frase omitida: “desde que os reis caíram”.
- Interpretação – pg. 383 (MF94), pg. 263 (MFU01)
Aragorn contando como encontrou Gollum:
“… Receio que nunca gostará de mim, pois me mordeu, e NÃO FOI NENHUM POUCO GENTIL.”
No original:
“…He will never love me, I fear; for he bit me, and I WAS NOT GENTLE.”
Na verdade, quem não foi gentil com Gollum foi Aragorn e não o contrário. Aragorn diz: “e eu não fui gentil”.
- Interpretação – pg. 387 (MF94), pg. 266 (MFU01)
Legolas relata a fuga de Gollum:
“… As criaturas escuras que tinham sido expulsas no ano da queda do Dragão voltaram EM GRANDE NÚMERO,…”
No original:
“… ‘The dark things driven out in the year of the Dragon’s fall have returned IN GREATER NUMBERS,…’ “
O ideal seria “em maior número”.
- Interpretação – pg. 390 (MF94), pg. 267 (MFU01)
Gandalf pede um último favor a Radagast antes de seguir para Isengard:
“Diga-lhes para trazerem notícias de tudo o que se relacione a esse assunto DE Saruman e Gandalf. Envie mensagens a Orthanc.”
No original:
“… ‘Tell them to bring news of anything that bears on this matter TO Saruman and Gandalf. Let messages be sent to Orthanc.’ “
Gandalf pede que levem notícias PARA Saruman e Gandalf.
- Omissão – pg. 390-1 (MF94), pg. 268 (MFU01)
O anel de Saruman:
“… Passei por baixo do arco, e o portão se fechou silenciosamente atrás de mim; de repente senti medo, embora não conhecesse motivo para isso.
– (*)
– “Então você veio, Gandalf,” disse-me ele…”
No original:
“’… I rode under the arch, and the gate closed silently behind me, and suddenly I was afraid, though I knew no reason for it.
‘BUT I RODE TO THE FOOT OF ORTHANC, AND CAME TO THE STAIR OF SARUMAN; AND THERE HE MET ME AND LED ME UP TO HIS HIGH CHAMBER. HE WORE A RING ON HIS FINGER.
‘ “So you have come, Gandalf,” he said to me…'”
Foi omitido o parágrafo: “Mas eu cavalguei até o pé de Orthanc, e cheguei à escadaria de Saruman; e ali ele me recebeu, conduzindo-me até seu aposento mais alto. Ele usava um anel em seu dedo.”
- Erro – pg. 397 (MF94), pg. 273 (MFU01)
Gandalf exalta as qualidades de Scadufax:
“… e tão rápido me levou, que cheguei ao Condado quando [[Frodo] estava nas Colinas dos Túmulos, embora eu tenha partido de Rohan apenas quando ele deixava o CONDADO.”
No original:
“… and so speedily he bore me that I reached the Shire when Frodo was on the Barrow-downs, though I set out from Rohan only when he set out from HOBBITON.”
“apenas quando ele deixara a Vila dos Hobbits”, e não o Condado.
- Omissão – pg. 404 (MF94), pg. 277 (MFU01)
A força de [[Gondor] é questionada:
“– Você disse que Gondor está perdendo as forças. Mas Gondor ainda está de pé, e mesmo o fim de sua força ainda é muito forte.
– (*)
– Então – disse Erestor –, só há dois caminhos, como já declarou Glorfindel…”
No original:
“‘Gondor wanes, you say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very strong.’
‘AND YET ITS VIGILANCE CAN NO LONGER KEEP BACK THE NINE’, SAID GALDOR. ‘AND OTHER ROADS HE MAY FIND THAT GONDOR DOES NOT GUARD.’
‘Then’, said Erestor, ‘there are but two courses, as Glorfindel already has declared…'”
Parágrafo omitido: “- E ainda assim sua vigilância não pode mais conter os Nove – disse Galdor – E talvez ele encontre outras estradas que Gondor não protege.”
- Omissão – pg. 404 (MF94), pg. 277 (MFU01)
Elrond fala sobre o melhor caminho a seguir:
“– Ninguém aqui pode – disse Elrond, com uma voz grave. – Pelo menos, ninguém pode predizer o que virá a acontecer, se tomarmos esta ou aquela estrada. (*) A estrada em direção ao Oeste parece mais fácil.”
No original:
“‘None here can do so’, said Elrond gravely. ‘At least none can foretell what will come to pass, if we take this road or that. BUT IT SEEMS TO ME NOW CLEAR WHICH IS THE ROAD THAT WE MUST TAKE. The westward road seems easiest.'”
A frase faltante: “Mas agora me parece claro qual a estrada que devemos tomar.”
- Interpretação – pg. 405 (MF94), pg. 278 (MFU01)
Boromir fala sobre usar o Anel contra Sauron:
“–… Deixem que o Anel seja NOSSA arma, se tem tanto poder como dizem. VAMOS TOMÁ-LO e avançar para a vitória!”
No original:
“‘… Let the Ring be YOUR weapon, if it has such a power as you say. TAKE IT and go forth to victory!'”
Boromir não fala de si, mas fala dos outros. O ideal seria “Deixem que o anel seja SUA arma, se tem tanto poder como dizem. TOMEM-NO e AVANCEM para a vitória.”
- Pg. 406 (MF94), pg. 279 (MFU01) – Glóin fala dos 7 anéis:
“‘… Indeed I may now reveal that IT WAS PARTLY IN HOPE TO FIND THAT RING THAT BALIN WENT AWAY.'”
“… Na verdade, posso agora revelar que TINHA UMA CERTA ESPERANÇA DE ENCONTRAR AQUELE ANEL QUE BALIN FOI PROCURAR.”
A frase diz: “na verdade, posso agora revelar que foi em parte por esperança de encontrar aquele Anel que Balin partiu”.
- Pg. 406 (MF94), pg. 279 (MFU01) – Elrond fala dos 3 anéis:
The Elves returned no answer. ‘Did you not hear me, Glóin?’ said Elrond. ‘The Three were not made by Sauron, nor did he ever touch them. But of them it is not permitted to speak. SO MUCH ONLY IN THIS HOUR OF DOUBT I MAY NOW SAY. They are not idle'”
“Os elfos não responderam. – Você não ouviu o que eu disse, [[Glóin]? – disse Elrond. – Os Três não foram feitos por Sauron, que nunca sequer os tocou. Mas sobre eles não se permite falar. (*) Não são inúteis…”
A frase omitida: “Agora nesta hora de dúvida, só posso dizer isto.”
O anel vai para o sul
Carlos Morgoth – revisado e com algumas omissões.
- Pg. 420 (MF94), pg. 289 (MFU01)– Bilbo dando conselhos para Frodo antes da sua partida:
“…All I ask in return is: take as much care of yourself as you can, and bring back all the news you can, AND ANY OLD SONGS AND TALES THAT YOU CAME BY.”
“… Tudo que peço em retribuição é isto: cuide-se o máximo que puder e traga todas as notícias que conseguir (*).”
Faltou: “e quaisquer músicas e contos que aparecerem.”
- Pg. 424 (MF94), pg. 292 (MFU01) – Quando Sam lembra-se bem em cima da hora que esqueceu de pegar um pedaço de corda:
“Well, I’ll want it. I CAN’T get it now”
“Bem vou precisar. Posso conseguir um pedaço agora.”
Sam NÃO pode conseguir um pedaço de corda agora.
- Pg. 431 (MF94), pg. 297 (MFU01) – Quando Aragorn avista os crebain:
” ‘(…)I do not know what they are about: possibly there is some trouble away south from wich they are fleeing; but I think they are spying out the land. I HAVE ALSO GLIMPSED MANY HAWKS FLYING HIGH UP IN THE SKY. I think we ought to move again this evening.(…)’ “
“- (…)Não sei o que fazem aqui: talvez haja algum problema no Sul do qual estão fugindo, mas acho que estão espionando a região. (*) Acho que devemos partir outra vez esta noite. (…)”
Faltou dizer: “Eu também avistei muitos falcões voando alto no céu.”
Uma jornada no escuro
Carlos Morgoth – revisado e com duas omissões e um problema de tradução.
- Pg. 447 (MF94), pg. 307 (MFU01) – descrevendo as montanhas:
“The mountains were veiled in deepinig dusk, AND THE WIND WAS COLD. Gandalf spared…”
“As montanhas estavam veladas por um crepúsculo cada vez mais escuro (*). Galdaf permitiu…”
Ficou faltando: “e o vento era frio”
- Pg. 449 (MF94), pg. 308 (MFU01) – Gandalf fala sobre qual caminho seguir:
“… neither over the mountains, nor round them, BUT UNDER THEM. That’s a road…”
“… não sigamos nem através das montanhas, e nem as contornemos (*). Esta estrada…”
Faltou dizer: “mas por baixo delas”.
- Pg. 462/464 (MF94), pg. 317 (MFU01) – Gandalf fala sobre as gravações em ithildin:
“They are wrought of ithildin that mirrors only STARLIGHT AND MOONLIGHT…”
“Estão gravados em ithildin, que reflete apenas a LUZ DO SOL E A DA LUA…”
O ithildin reflete apenas na luz das estrelas e da lua.
- Pg. 482 (MF94) – Gandalf fala do colete que Thorin dera a Bilbo:
“‘What?’ cried Gimli, startled out of his silence. ‘A corselet of Moria-silver? That was a kingly gift!’
‘YES,’ SAID GANDALF. ‘I NEVER TOLD HIM, BUT ITS WORTH WAS GREATER THAN THE VALUE OF THE WHOLE SHIRE AND EVERYTHING IN IT.’
Frodo said nothing, but the put his hand under his tunic and touched the rigns of his mail-shirt. (…) “
A sugestão para tradução do trecho é:
“- O quê? – gritou Gimli, despertando do silêncio em que se encontrava. – Um colete de prata de Moria? Foi um presente de rei!
-SIM, – DISSE GANDALF. – EU NUNCA CONTEI A ELE, MAS SEU VALOR É MAIOR QUE O DO CONDADO E TUDO QUE ESTÁ NELE.
Frodo não disse nada, mas colocou a mão embaixo da túnica e tocou os anéis de seu colete de malha. (…) “
Trecho creditado a Fabio Bettega e “ex”, lembrado e editado por Fabiano ‘Skywalker’
A ponte de Khazad-dûm
Ricbit e Enerdhil – revisado e com um problema de interpretação.
- Pg. 492 (MF94), pg. 338 (MFU01) – sobre a espada de Boromir:
“Boromir leaped forward and hewed at the arm with all his might; but his sword rang, glanced aside, and fell from his shaken hand. THE BLADE WAS NOTCHED.”
“Boromir pulou para frente e golpeou o braço com toda a força, mas a espada rangeu, resvalou e caiu de sua mão trêmula. A LÂMINA ESTAVA QUEBRADA.”
A lâmina estava trincada e não totalmente quebrada.
- Pg. 501 (MF94), pg. 344 (MFU01) – O Balrog chega à ponte:
“It stepped forward slowly on to the bridge, and suddenly it drew itself up to a great height, and its wings were spread from wall to wall; …”
“Avançou devagar para a ponte, e de repente saltou a uma enorme altura, e suas asas se abriram de parede a parede…”
Acontece que “spread one’s wings” é uma expressão idiomática que significa “desenvolver totalmente seus poderes” (Cf. Oxford English Dictionary,7th ed.(pocket), 1984), de modo que a tradução deveria ser algo como:
“… subitamente ele se ergueu a sua grande altura e estimulou seus poderes ao máximo (ou, estimulou totalmente seus poderes), por toda a extensão do salão (ou de parede a parede)”
Lothlórien
Denise – revisado e com omissões e problemas de tradução.
- Pg. 510 (MF94), pg. 349 (MFU01) – Aragorn examina o ferimento de Sam:
“… The cut is not poisoned, as the wounds of orc-blades too often are. IT SHOULD HEAL WELL WHEN I HAVE TENDED IT. Bathe it when Gimli has heated water.’ “
“… O corte não está envenenado, como freqüentemente acontece com os ferimentos provocados pelas espadas dos orcs. (*) Lave-o quando Gimli tiver esquentado a água.”
Faltou a frase: “Deve curar quando eu o tiver cuidado”.
- Pg. 511 (MF94), pg. 350 (MFU01) – Frodo sofre algumas conseqüências do ataque em Moria:
“There was a dark and blackened bruise on Frodo’s right side and BREAST.”
“Havia uma contusão escura e enegrecida no flanco e OMBRO direitos de Frodo.”
Foram o flanco e o PEITO de Frodo que receberam a contusão.
- Pg. 514 (MF94), pg. 352 (MFU01) – A comitiva encontra o riacho [[Nimrodel]:
“They heard it splashing over a fall away among the shadows on their right. ITS DARK HURRYING WATERS RAN ACROSS THE PATH BEFORE THEM, AND JOINED THE SILVERLODE IN A SWIRL OF DIM POOLS AMONG THE ROOTS OF TREES. ‘HERE is Nimrodel!’ said Legolas. ‘Of this stream the SILVAN ELVES made many songs…'”
“Escutaram a água numa cascata escondida nas sombras, à direita e um pouco mais adiante. (*) – AQUELE é o Nimrodel! – disse Legolas. Sobre este riacho os ELFOS DA FLORESTA fizeram muitas canções…”
Faltou a frase: “Suas águas negras e velozes encontravam o caminho à frente deles e uniam-se ao Veio de Prata em um redemoinho de poças escuras por entre as raízes das árvores.” E Legolas diz: “AQUI é o Nimrodel – disse Legolas. Sobre este riacho os ELFOS SILVESTRES fizeram muitas canções.”
- Pg. 515 (MF94), pg. 352 (MFU01) – Legolas entra no Nimrodel e chama os outros:
“One by one they climbed down and FOLLOWED LEGOLAS.”
“Um a um, os outros desceram também a margem, e POR ÚLTIMO FOI LEGOLAS.”
Os outros seguiram Legolas, que fora o primeiro a entrar no riacho.
- Pg. 521 (MF94), pg. 357 (MFU01) – Haldir se apresenta a Frodo e Sam e explica porque sabe [[Westron]:
“… But there are some of us who still go abroad for the gathering of news and the watching of our enemies, and they speak languages of other lands. I AM ONE. Haldir is my name.'”
“… Mas ainda existem alguns de nós que saem daqui para coletar notícias, e para vigiar nossos inimigos, e eles falam a língua de outras terras. (*) Haldir é meu nome.”
Faltou a frase: “Eu sou um.”
- Pg. 522 (MF94), pg. 358 (MFU01) – Haldir permite que a comitiva suba ao flet, depois de decidir sobre Gimli:
“‘But now we must debate no longer. YOUR folks must not remain on the ground …”
“– Mas agora não devemos alongar a discussão. NOSSO povo não deve permanecer no chão ….”
No original: “SEU povo não deve permanecer no chão …”
- Pg. 526 (MF94), pg. 361 (MFU01) – Haldir prepara a corda para cruzar o Celebrant:
“He made his end of the rope fast about another tree, and then ran lightly along it, OVER THE RIVER AND BACK AGAIN, as if he were on a road.”
“… Amarrou sua ponta da corda numa outra árvore, e então correu lépido por ela, sobre o rio, DE UMA MARGEM ATÉ A OUTRA, como se estivesse numa estrada.”
Na verdade, Haldir atravessou o rio e voltou.
- Pg. 531 (MF94), pg. 364 (MFU01) – A Comitiva adentra o Naith com olhos vendados:
“In the morning they went on again, WALKING WITHOUT HASTE. AT NOON THEY HALTED, and Frodo was aware that they had passed out under the shining Sun.”
“Na manhã seguinte prosseguiram, (*) e Frodo estava consciente de que caminhavam sob a luz do sol.”
Faltou: “andando sem pressa. Ao meio-dia pararam.”
- Pg. 532 (MF94), pg. 365 (MFU01) – Descrevendo Cerin Amroth:
“At the feet of the trees, and all about the green HILLSIDES the grass…”
“Ao pé das árvores, e por toda a volta das COLINAS verdes, o gramado…”
As encostas da colina eram verdes e não, as colinas, pois havia somente uma colina.
O espelho de Galadriel
Denise – revisado e com um problema de tradução e uma omissão.
- Pg. 538 (MF94), pg. 369 (MFU01) – A Comitiva chega à arvore onde moram Galadriel e Celeborn:
“Upon the south side of the lawn there stood the mightiest of all trees; its great smooth BOLE gleamed like grey silk, and …”
“No lado sul do gramado subia a maior de todas as árvores; a COPA lisa e grande reluzia como seda cinzenta …”
Na verdade, o tronco era liso e reluzia como seda cinzenta.
- Pg. 556 (MF94), pg. 381 (MFU01) – Galadriel revelou Nenya a Frodo:
“‘… For if you fail, then we are laid bare to the Enemy. YET IF YOU SUCCEED, THEN OUR POWER IS DIMINISHED, and Lothlórien will fade, and the tides of time …'”
” – … Pois, se você falhar, então seremos expostos ao Inimigo, (*) e Lothlórien desaparecerá, e as marés do tempo …”
Faltou a frase: “Mas se você tiver sucesso, então nosso poder será reduzido …”
Adeus a Lórien
Tar-Elestirne – revisado e com algumas dúvidas.
- Pg. 564 (MF94), pg. 386 (MFU01) – quando eles recebem as capas élficas:
“… Grey with the hue of twiling under the trees they seemed to be; and yet if they were moved, or set in another light, they were green AS SHADOWED LEAVES, or brown as fallow fields by night, dusk-silver AS WATER UNDER THE STARS…”
“… pareciam ser cinzentos com a nuance do crepúsculo sob as árvores; apesar disso, quando movimentados ou colocados sob outra luz, eram verdes COMO A ÁGUA SOBRE AS ESTRELAS, ou castanhos como campos fulvos à noite, e de um prata-escuro SOB A LUZ DAS ESTRELAS. …”
As frases originais são: “como as folhas sombreadas” e “como água sob as estrelas”
- Pg. 564 (MF94), pg. 386 (MFU01) – ainda quando eles recebem as capas élficas:
“… Leaf and branch, water and stone: they have the HUE and beauty of all these things…”
“… Folha e ramo, água e rocha: elas tem (*) a beleza de todos esses elementos…”
Faltou dizer a cor, além da beleza, de todos esses elementos.
- Pg. 578 (MF94), pg. 396 (MFU01) – quando a Comitiva começa sua jornada pelo Anduin:
“… Frodo SAT AND listening to the faint lap and gurgle…”
“… Frodo ouvia o som apagado e borbulhante do Rio…”
Frodo escutava sentado o som apagado e borbulhante do Rio.
O grande rio
Tar-Elestirne – revisado e sem omissões ou falhas graves de tradução.
O rompimento da sociedade
Ispaine – revisado e sem problemas.