O Livro III de O Senhor dos Anéis foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, e diversas discrepâncias foram encontradas, conforme listadas abaixo
- A partida de Boromir – revisado pela Denise; com duas omissões.
- Os Cavaleiros de Rohan – revisado pela Denise; com omissões e traduções discutíveis.
- Os Uruk-hai – revisado pela Denise; com alguns problemas de tradução e omissões.
- Barbávore – revisado pelo Ispaine; com omissões.
- O Cavaleiro Branco – revisado pelo Ispaine; com omissões.
- O Rei do Palácio Dourado – revisado pela Denise; com omissões e problemas de interpretação.
- O Abismo de Helm – revisado pela Denise; com omissões e problemas de tradução.
- A estrada para Isengard – revisado pela Denise; com problemas de tradução.
- Escombros e destroços – revisado pela Denise; sem problemas.
- A voz de Saruman – revisado pela Tar-Elestirnë; sem problemas.
- O “palantír” – revisado pela Denise; com omissões e problemas de tradução e interpretação.
Os problemas nas traduções foram “categoricamente” divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar à confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu. As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da idéia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).
Legenda para os números das páginas:
(MF94) – Edição de 94 da Martins Fontes
(MFU01) – Edição Completa de 2001 da Martins Fontes
(MF00) – Edição Separada de 2000 da Martins Fontes
A partida de Boromir
revisado pela Denise: duas omissões.
- Omissão – pg. 9 (MF94), pg. 434 (MFU01), pg. 8 (MF00)
Aragorn falando sobre os orcs mortos:
“… ‘Alguns são do Norte, das Montanhas Sombrias, se é que sei alguma coisa sobre os orcs e suas espécies. (*) Esses equipamentos não são nem um pouco parecidos com os dos orcs’.”
No original:
” ‘…Some are from the North, from the Misty Mountains, if I know anything of Orcs and their kinds. AND HERE ARE OTHERS STRANGE TO ME. THEIR gear is not after the manner of Orcs at all!’ “
Faltou a frase “E aqui estão alguns que me são estranhos.” A frase subsequente seria: “OS EQUIPAMENTOS DELES não são nem um pouco parecidos com os dos Orcs.” Fica claro, então, que além dos orcs do Norte (das Montanhas Sombrias), estava ali outro grupo de orcs, que Aragorn desconhecia, e são os equipamentos desse grupo que não se parecem com os dos Orcs. (Nota: Orcs é usado com letra maiúscula no final dessa frase, porque se refere à raça como um todo, e não a um grupo específico.)
- Omissão – pg. 14 (MF94), pg. 437 (MFU01), pg. 11 (MF00)
Legolas falando sobre a decisão de Frodo e a situação atual do grupo:
” – Bem, isso pelo menos está claro agora – disse Legolas. – Frodo não está mais deste lado do Rio: só pode ter sido ele quem levou o barco. E Sam está com ele; só ele teria levado a própria mochila.
– (*).
– Deixem-me pensar! – disse Aragorn. – E, agora, tomara…”
No original:
“– ‘Well, so much at least is now clear,’ Said Legolas: ‘Frodo is no longer on this side of the River: only he can have taken the boat. And Sam is with him; only he would taken his pack’.
– ‘OUR CHOICE THEN’, SAID GIMLI, ‘IS EITHER TO TAKE THE REMAINING BOAT AND FOLLOW FRODO, OR ELSE TO FOLLOW THE ORCS ON FOOT. THERE IS LITTLE HOPE EITHER WAY. WE HAVE ALREADY LOST PRECIOUS HOURS’.
– ‘Let me think!’ said Aragorn. ‘And now may’…”
Está faltando toda fala de Gimli: “– Nossa escolha então – disse Gimli – é ou pegar os barcos restantes e seguir Frodo, ou seguir os orcs a pé. Há pouca esperança em qualquer uma delas. Nós já perdemos horas preciosas.”
Os Cavaleiros de Rohan
revisado pela Denise: dois erros, duas omissões e duas interpretações.
- Erro – pg. 20 (MF94), pg. 441 (MFU01), pg. 15 (MF00)
Aragorn olhou para o sul, na direção de Gondor:
“– Agora vamos! – disse ele, tirando seus olhos do sul e olhando ao LESTE e ao norte, para o caminho que deveria trilhar.”
No original:
” –…’Now let us go!’ he said, drawing his eyes away from the South, and looking out WEST and north to the way he must tread.”
Aragorn olha para o Oeste, e não o Leste.
- Erro – pg. 27 (MF94), pg. 446 (MFU01)
Descrevendo a distância percorrida:
“Ao crepúsculo pararam novamente. Agora já tinham avançado CERCA DE DOZE LÉGUAS na planície de Rohan, e a muralha…”
No original:
“At dusk they halted again. Now TWICE TWELVE LEAGUES they had passed over the plains of Rohan…”
Na verdade eles já tinham avançado duas vezes doze léguas.
- Interpretação – pg. 28 (MF94), pg. 447 (MFU01)
Legolas tem maus pressentimentos ao amanhecer:
“– Acordem! Acordem! – gritou ele. – A AURORA JÁ CHEGOU. Coisas estranhas nos esperam…”
No original:
” –’Awake! Awake!’ he cried. ‘IT IS A RED DAWN. Strange things await us’… “
O que Legolas diz realmente é “É uma aurora vermelha.”
- Omissão – pg. 37 (MF94), pg. 452 (MFU01)
Aragorn se apresenta para Éomer:
“…– Elendil! – gritou ele – Sou Aragorn, filho de Arathorn, e sou chamado de Elessar, a Pedra Élfica, Dúnadan, o herdeiro de Isildur, filho de Elendil, de Gondor. (*) Vai me ajudar ou me impedir? Decida logo!”
No original:
” – ‘Elendil!’ he cried. ‘I am Aragorn son of Arathorn, and am called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil’s son of Gondor. HERE IS THE SWORD THAT WAS BROKEN AND IS FORGED AGAIN! Will you aid me or thwart me? Choose swiftly!’ “
Faltou a frase: “Aqui está a espada que foi quebrada e forjada de novo.”
- Interpretação e Omissão – pg. 463 (MF94), pg. 463 (MFU01)
Depois os cavalos de Aragorn, Legolas e Gimli fogem:
“– Apenas algumas horas atrás, você não estava disposto a montar um Cavalo de Rohan – riu Legolas. – AGORA JÁ É UM CAVALEIRO.
– (*).
– Se querem saber o que eu penso – começou ele depois de uma pausa.”
No original:
” – ‘Only a few hours ago you were unwilling to sit on a horse of Rohan’, laughed Legolas. ‘YOU WILL MAKE A RIDER YET.’
– ‘IT SEEMS UNLIKELY THAT I SHALL HAVE THE CHANCE’, SAID GIMLI.
– ‘If you wish to know what I think’, he began after a while…”
Na verdade Legolas diz: “Você ainda SERÁ um cavaleiro.” Ao que Gimli responde: “Parece improvável que eu tenha a chance.”. Fica, então, claro que a fala seguinte é de Gimli, e não de Legolas.
Os Uruk-hai
revisado pela Denise: quatro erros, duas interpretações e uma omissão.
- Interpretação – pg. 60 (MF94), pg. 467 (MFU01)
Na luta entre os dois grupos de orcs:
“Os outros recuaram, e um deles, dando um passo para trás, caiu sobre a figura prostrada de Merry soltando um palavrão. Mas provavelmente isso salvou a vida DO HOBBIT, pois os seguidores de Uglúk saltaram sobre ele e mataram outro…”
No original:
“The others gave way, and one stepped backwards and fell over Marry’s prostrate form with a curse. Yet that probably saved HIS life, for Uglúk’s followers leaped over him and cut down another…”
Apesar de a frase original ser um pouco ambígua, entende-se pelo contexto que a vida salva foi a do orc caído, e não a do Merry.
- Erro – pg. 62 (MF94), pg. 468 (MFU01)
Para reavivar os hobbits e fazer com que ele andassem, Uglúk alimenta-os com a bebida dos orcs:
“Uglúk ABRIU UM CANTIL COM OS DENTES e derramou um pouco de líquido ardente na garganta de Pippin: ele…”
No original:
“Uglúk THRUST A FLASK BETWEEN HIS TEETH AND poured some burning liquid down his throat: he…”
Na verdade, Uglúk coloca (rudemente) o cantil entre os dentes de Pippin e derrama o líquido.
- Erro – pg. 66 (MF94), pg. 471 (MFU01)
Outra discussão entre os orcs:
“Alguns apontavam para trás na direção sul, e outros apontavam para o OESTE.”
No original:
“Some were pointing back away south, and some were pointing EASTWARD.”
Os outros apontavam para o Leste.
- Omissão – pg. 66 (MF94), pg. 472 (MFU01)
Grishnákh chega com uma tropa:
“Daquela direção chegavam agora gritos roucos, a ali estava Grishnákh outra vez, a atrás dele uns vinte outros como ele: orcs de braços longos e pernas tortas. (*) Uglúk avançou para encontrá-los.”
No original:
“From that direction there now came hoarse cries, and there was Grishnákh again, and at his back a couple of score of others like him: long-armed crook-legged Orcs. THEY HAD A RED EYE PAINTED ON THEIR SHIELDS. Uglúk stepped forward to meet them.”
A frase omitida: “Eles traziam um olho vermelho pintado em seus escudos.”
- Interpretação – pg. 67 (MF94), pg. 472 (MFU01)
Conversa entre Uglúk e Grishnákh:
“- É mesmo? – disse Uglúk. – Esforço desperdiçado. Eu vou cuidar para que as ordens sejam cumpridas sob meu comando. E por que mais VOLTARAM? VOCÊS FORAM correndo. DEIXARAM para trás alguma coisa?”
Voltando algumas páginas, pode-se perceber que Grishnákh fugira sozinho. Assim, a fala deveria ser no singular: “E por que mais VOLTOU? VOCÊ FOI correndo. DEIXOU para trás alguma coisa?” Claro que o pronome ‘you’ aplica-se tanto a singular quanto a plural, porém pelo contexto, é possível deduzir que se trata do singular. A conversa parece bem particular entre os dois orcs.
- Erro – pg. 67 (MF94), pg. 472 (MFU01)
Ainda Uglúk falando:
“…Lugbúrz era o NOSSO caminho. Os Peles-Brancas…”
No original:
“…Lugbúrz was YOUR road. The Whiteskins…”
Na verdade: “…Lugbúrz era o SEU caminho.”
- Erro – pg. 67 (MF94), pg. 473 (MFU01)
A marcha da tropa de Uglúk:
“Durante a tarde, a tropa de Uglúk ultrapassou os ORCS DE MORDOR.”
No original:
“In the afternoon Uglúks troop overtook THE NORTHERNERS.”
Na verdade, os Orcs de Mordor já tinham sido ultrapassados. Quem foi ultrapassado durante a tarde foi o grupo de orcs DO NORTE, que vinham das Montanhas Sombrias.
Barbávore
revisado pelo Ispaine: três omissões.
- Omissão – pg. 88 (MF94), pg. 487 (MFU01)
Barbávore falando sobre seu nome:
“Em primeiro lugar, porque levaria muito tempo; (*) meu nome é como uma história.”
No original:
” ‘For one thing it would take a long while: MY NAME IS GROWING ALL THE TIME, AND I’VE LIVED A VERY LONG, LONG TIME; so my name is like a story’.”
Omitida a frase: “meu nome está sempre crescendo [ou “está crescendo o tempo todo”], e eu já vivi por muito, muito tempo.”
- Omissão – pg. 98 (MF94), pg. 494 (MFU01)
Merry pergunta a Barbávore quem ele acha que vencerá a guerra:
“- Agora, e sobre você? (*)”
No original:
“- ‘And what about yourself’- ASKED MERRY”
Faltou apenas dizer que a pergunta foi feita por Merry.
- Omissão – pg. 113 (MF94), pg. 504 (MFU01)
Descrevendo Fangorn depois do Entebate:
“O Sol já se erguera o bastante para olhar por sobre a alta cerca-viva: reluzia nas copas das bétulas (*). Ali eles viram…”
No original:
“The sun had now risen high enough to look over the high hedge: it gleamed on the tops of the birches AND LIT THE NORTHWARD SIDE OF THE DINGLE WITH A COOL YELLOW LIGHT. There they saw…”
A frase omitida completa a descrição: “… e iluminava o lado norte da garganta com uma luz amarela e fria.”
O Cavaleiro Branco
revisado pelo Ispaine: quatro omissões.
- Omissão – pg. 131 (MF94), pg. 515 (MFU01)
Gandalf chega ao patamar:
“… exceto (*) a extremidade da barba grisalha. Ainda assim…”
No original:
“… except FOR THE END OF HIS NOSE and his grey beard. Yet it seemed…”
A expressão omitida foi “… a ponta de seu nariz e …”
- Omissão – pg. 131 (MF94), pg. 516 (MFU01)
Gandalf os saúda novamente:
“… espiando-os de seu capuz. – (*) E todos vestidos à moda dos elfos.”
No original:
“… peering at them from under his hood. – AND WHAT MAY YOU BE DOING IN THIS PARTS? AN ELF, A MAN, AND A DWARF, all clad in elvish fashion.”
Faltou: “E o que estariam vocês fazendo por estas partes? Um Elfo, um Homem, e um Anão…”
- Omissão – pg. 137 (MF94), pg. 95 (MF00), pg. 520 (MFU01)
Gimli indaga sobre Saruman:
“– Então Saruman não é um traidor? (*)”
No original:
“– Then is not Saruman a traitor? – SAID GIMLI.”
Faltou identificar Gimli como o falante.
- Omissão – pg. 150 (MF94), pg. 103 (MF00), pg. 528 (MFU01)
Última frase do capítulo:
“– Vejo uma grande fumaça – disse Legolas. – Que pode ser aquilo?
– (*) “
No original:
“– I see a great smoke – Said Legolas. – What may that be?
– BATTLE AND WAR – SAID GANDALF. – RIDE ON!”
Faltou a resposta de Gandalf: “Batalha e guerra – disse Gandalf. – Cavalguem!”
O Rei do Palácio Dourado
revisado pela Denise: duas omissões e quatro interpretações.
- Omissão – pg. 159 (MF94), pg. 534 (MFU01)
Aragorn deixa Andúril na entrada de Meduseld:
“- Aqui a coloco. – disse ele. -; mas ordeno que não a toquem, nem permitam que qualquer outra pessoa ponha as mãos nela. Nesta bainha élfica está a Espada que foi Quebrada, e foi forjada de novo. (*) A morte virá para qualquer um que brandir a espada de Elendil, a não ser o seu herdeiro.”
No original:
” ‘Here I set it’, he said; ‘but I command you not to touch it, nor to permit any other to lay hand on it. In this elvish sheath dwells the Blade that was Broken and has been made again. TELCHAR FIRST WROUGHT IT IN THE DEEPS OF TIME. Death shall come to any man that draws Elendil’s sword save Elendil’s heir.’ “
A frase faltando, “Telchar forjou-a da primeira vez, nas profundezas do tempo.”, ressalta ainda mais o valor de Andúril.
- Interpretação – pg. 163 (MF94), pg. 537 (MFU01)
Língua de Cobra fala a Gandalf:
“… Foi nossa ajuda que procurou na última vez que esteve aqui. Então meu senhor ordenou que escolhesse qualquer cavalo que quisesse e partisse, e para a surpresa DE TODOS VOCÊS, na sua insolência, escolheu Scadufax.”
No original:
“… ‘It was aid from us that you sought last time that you here. Then my lord bade you choose any horse that you would and be gone; AND TO THE WONDER OF ALL YOU TOOK SHADOWFAX IN YOUR INSOLENCE’.”
O que Língua de Cobra diz é “… e para a surpresa DE TODOS, VOCÊ, na sua insolência, escolheu Scadufax.”
- Omissão – pg. 164 (MF94), pg. 538 (MFU01)
Gandalf perde a paciência com Gríma:
“… e deixou de se apoiar no cajado; falou então numa voz clara (*).”
No original:
“… he stood up and leaned no longer on his staff; and he spoke in a clear COLD voice.”
No original, a voz de Gandalf é clara E FRIA.
- Interpretação – pg. 178 (MF94), pg. 547 (MFU01)
Théoden fala aos senhores de Rohan:
“… Mas a alguém devo agora confiar meu povo que abandono, para governá-lo EM PAZ.”
No original:
“… ‘But to some one I must now entrust my people that I leave behind, to rule them in MY PLACE’.”
O que Théoden fala é de alguém para governar “em seu lugar” e não “em paz”.
- Duas interpretações – pg. 178 (MF94), pg. 547 (MFU01)
Théoden fala a Éowyn:
“– ATÉ LOGO, filha de minha irmã! – disse ele. – Escura é a hora, mas talvez retornemos ao Palácio Dourado. Mas no Templo da Colina as pessoas poderão se defender por muito tempo, e se o final da batalha for contra nós PARA CÁ VIRÃO todos os que escaparem.”
No original:
“– ‘FAREWELL, sister-daughter!’ he said. ‘Dark is the hour, yet maybe we shall return to the Golden Hall. But in Dunharrow the people may long defend themselves, and if the battle go ill, THITHER WILL COME ALL WHO ESCAPE’.”
Duas observações: o rei não diz “Até logo”, mas “Adeus”, pois não tem muita esperança de retornar da guerra. Ele também diz “para Lá irão todos os que escaparem.”, ou seja, para o Templo da Colina, e não para Édoras. (thither = (old use) to that place; in that direction).
O Abismo de Helm
revisado pela Denise: três omissões, um erro e uma interpretação.
- Omissão – pg. 190 (MF94), pg. 554 (MFU01)
Aragorn fala sobre o dia que ainda não nasceu:
“– Gostaria que já tivesse nascido e que pudéssemos cavalgar sobre eles como uma tempestade (*)!”
No original:
“– ‘Would that day was here and we might ride down upon them like a storm OUT OF THE MOUNTAINS’.”
Falta o fim da expressão: “como uma tempestade SAÍDA DAS MONTANHAS.”
- Omissão – pg. 193 (MF94), pg. 557 (MFU01)
Momentos antes da batalha:
“De repente, do dique, gritos e berros, e os ferozes gritos de guerra (*) começaram.”
No original:
“Suddenly from the Dike yells and screams, and the fierce battle-cries OF MEN broke out.”
Faltou especificar que os ferozes gritos de guerra eram “dos homens”
- Omissão – pg. 194 (MF94), pg. 557 (MFU01)
Inicia-se o cerco:
“… e os homens da Terra dos Cavaleiros, assustados, viram lá fora (*) um grande campo coberto por um trigal escuro,…”
No original:
“… and the men of the Mark amazed looked out, AS IT SEEMED TO THEM, upon a great field of dark corn, …”
A frase omitida poderia ser traduzida como “… viram lá fora O QUE LHES PARECEU…”, deixando claro que a descrição seguinte se trata de uma metáfora e que não havia trigo no campo de batalha.
Aqui vale uma observação: alguns podem questionar a tradução de ‘FIELD OF CORN’ para ‘TRIGAL’, mas, pesquisando em The Encyclopedia of Arda, encontra-se a seguinte explicação sobre o assunto: “Quando o Tolkien escreve sobre ‘milho(corn)’, ele usa a palavra no sentido Britânico, significando trigo(wheat).” A tradução está, portanto, correta.
- Interpretação – pg. 195 (MF94), pg. 558 (MFU01)
Aragorn e Éomer vão proteger o portão do Forte da Trombeta:
“Havia uma PEQUENA PORTA que se abria…”
No original:
“There was a small POSTERN-DOOR that opened…”
Havia, na verdade, uma porta SECRETA, ou escondida, e não somente pequena. “Postern-door = (esp. in former times) concealed entrance to a castle or fortress.”
- Erro – pg. 200 (MF94), pg. 561 (MFU01)
O forte estava seguro:
“– A aurora não tarda – disse GIMLI, que agora…”
No original:
“– ‘Dawn is not far off’, said GAMLING, who had now…”
A fala é de GAMLING, e não de Gimli.
A estrada para Isengard
revisado pela Denise: três interpretações.
- Interpretação – pg. 211 (MF94), pg. 569 (MFU01)
Gandalf contando a Theóden sua decisão de ir a Isengard:
“Mesmo assim, irei para Isengard – disse Gandalf – Não permanecerei muito tempo AQUI. Meu caminho…”
No original:
“ ‘Nevertheless to Isengard I go’, said Gandalf. ‘I shall not stay THERE long. My way’…”
Na verdade Gandalf diz que não permanecerá muito tempo “lá”, e não “aqui”.
- Interpretação – pg. 214 (MF94), pg. 571 (MFU01)
Gandalf, Legolas e Gimli cavalgando:
“Legolas e Gimli cavalgavam agora juntos no mesmo animal, mantendo-se logo ATRÁS de Gandalf, pois Gimli tinha medo da floresta.”
No original:
“Legolas and Gimli were now riding together upon one horse; and they kept close BESIDE Gandalf, for Gimli was afraid of the wood.”
Legolas e Gimli cavalgavam “ao lado” de Gandalf, e não “atrás”. Considerando que, neste momento, inicia-se um diálogo entre o elfo e Gandalf, essa diferença é importante.
- Interpretação – pg. 214 (MF94), pg. 581 (MFU01)
Descrevendo o pilar da Mão em Isengard:
“… a Mão não parecia mais ser branca. ESTAVA MANCHADA DE SANGUE SECO; olhando…”
No original:
“… the hand appeared no longer white. It was STAINED AS WITH DRIED BLOOD; and looking…”
Uma possível tradução da frase seria “Estava manchada como que de sangue seco”. Ou seja, a mancha não era de sangue seco, mas sim algo que parecia sangue seco.
Escombros e destroços
revisado pela Denise: quatro omissões e uma interpretação.
- Interpretação e omissão – pg. 244 (MF94), pg. 592 (MFU01)
Merry descreve a chegada dos Ents a Isengard:
“Pippin e eu estávamos com ele. Estávamos sentados NELE (*) . Mas mesmo quando estão excitados os ents conseguem…”
No original:
” ‘Pippin and I were with him. We were sitting ON TREEBEARD’S SHOULDERS, AND I COULD FEEL THE QUIVERING TENSENESS IN HIM. But even when they are roused, Ents can be…’ “
Merry disse que ele e Pippin estavam sentados “sobre os ombros de Barbárvore” e a seguir acrescenta: “e eu podia sentir a tensão que vibrava nele.”
- Omissão – pg. 245 (MF94), pg. 593 (MFU01)
Merry falando da entrada dos Ents em Isengard:
“…Construíram uma ponte lá embaixo, cerca de uma milha daqui, num ponto onde o rio passa por um canal muito profundo. (*) Todos cantavam…”
No original:
” ‘… A bridge has been built down there, about a mile away, where the river runs in a very deep channel. YOU COULD SEE IT NOW, IF YOU STOOD UP. They were all singing…’ “
Sobre a ponte, Merry fala “Você poderia vê-la agora, se ficasse de pé.”
- Omissão – pg. 248 (MF94), pg. 595 (MFU01)
Pippin falando:
“Um deles, que se chamava Ossofaia, eu acho (*), ficou preso no vapor de algum tipo de fogo líquido e queimou como uma tocha: uma cena horrível.”
No original:
” ‘One of them, Beechbone I think HE WAS CALLED, A VERY TALL HANDSOME ENT, got caught in a spray of some liquid fire and burned like a torch: a horrible sight.’ “
Faltou um pequeno trecho: “… que era esse o nome, um ent muito alto e belo…”
- Omissão – pg. 252-3 (MF94), pg. 598 (MFU01)
Pippin falando:
“…De tempos em tempos conseguíamos ver os picos das montanhas a milhas e milhas de distância, penetrando de súbito na escuridão, brancos e pretos, PARA DEPOIS (*) COMO OS TROVÕES NAS COLINAS, mas diferentes.”
No original:
” ‘Every now and then we could see mountain-peaks, miles and miles away, stab out suddenly, black and white, AND THEN VANISH. AND BEHIND US THERE WERE NOISES LIKE THUNDER IN HILLS, but different. (…)’ “
Houve uma pequena confusão aqui, e uma frase foi emendada na outra, omitindo um trecho. Corrigindo esse problema, o parágrafo inteiro seria: “De tempos em tempos conseguíamos ver os picos das montanhas a milhas e milhas de distância, penetrando de súbito na escuridão, brancos e pretos, e depois desaparecendo. Atrás de nós, ouvíamos barulhos como trovões nas colinas, mas diferentes.”
A voz de Saruman
revisado pela Tar-Elestirne: sem omissões ou problemas de tradução.
O “palantír”
revisado pela Denise: três omissões, um erro e quatro interpretações.
- Interpretação – pg. 283 (MF94), pg. 617 (MFU01)
Gandalf e Merry conversam enquanto cavalgam. Gandalf fala:
” – (…)De agora em diante não mais que dois ou três deverão ir abertamente pelos campos, de dia ou de noite, E SÓ QUANDO NECESSÁRIO.”
No original:
” ‘(…) From now on no more than two or three together are to go openly over the land, by day or night, WHEN IT CAN BE AVOIDED.’ “
Uma pequena diferença não comprometedora: a frase em destaque quer dizer “quando isso puder ser evitado.”
- Erro – pg. 286 (MF94), pg. 619 (MFU01)
Pippin pensa no Palantír:
” Pippin sentia de novo o peso dele em suas mãos, e via outra vez as misteriosas profundezas NEGRAS dentro das quais…”
No original:
“Pippin felt again its weight in his hands, and saw again the mysterious RED depths into which…”
Na verdade, as “misteriosas profundezas” são vermelhas e não negras.
- Omissão e interpretação – pg. 288 (MF94), pg. 621 (MFU01)
Pippin olha no Palantír:
“(…) Pippin soltou um SUSPIRO e fez um esforço, mas permaneceu curvado, (*) e depois ficou rígido; seus lábios…”
No original:
“(…) He gave a GASP and struggled; but he remained bent, CLASPING THE BALL WITH BOTH HANDS. CLOSER AND CLOSER HE BENT, and then became rigid; his lips…”
Pippin não soltou um suspiro, mas engasgou. E faltou o trecho: “apertando a bola com as duas mãos. Mais perto e mais perto ele se curvou, …”
- Omissão – pg. 289 (MF94), pg. 621 (MFU01)
Pippin conta o que aconteceu ao olhar no Palantír:
“(…) Então ele veio e me interrogou; e olhou para mim, e, e isso é tudo (*).”
No original:
” ‘(…) And then he came and questioned me; and he looked at me, and, and, that is all I REMEMBER.’ “
Faltou: “…que eu lembro.”
- Interpretação – pg. 290 (MF94), pg. 622 (MFU01)
Gandalf avalia Pippin:
“- Não diga mais nada! VOCÊ NÃO SE TORNOU MAU. Não há mentira em seus olhos, …”
No original:
” ‘Say no more! YOU HAVE TAKEN NO HARM. There is no lie in your eyes, …’ “
A tradução correta do trecho em destaque é “Você não sofreu nenhum mal.”
- Interpretação – pg. 296 (MF94), pg. 626 (MFU01)
Gandalf fala sobre Rimas da Tradição:
“Os hobbits, eu suponho, esqueceram-nas, MESMO AQUELES QUE AS CONHECIAM.”
No original:
” ‘Hobbits, I suppose, have forgotten them, EVEN THOSE THAT THEY EVER KNEW.’ “
A tradução correta seria “Mesmo aquelas que eles conheceram um dia.”
- Omissão – pg. 297 (MF94), pg. 627 (MFU01)
Gandalf fala sobre os Palantíri:
“- Quem pode saber onde estão agora as Pedras perdidas de Arnor e Gondor, enterradas ou debaixo de águas profundas? (*) Acho que esta era a Pedra de Ithil, pois ele tomou Minas Ithil há muito tempo, …”
No original:
” ‘Who knows where the lost Stones of Arnor and Gondor now lie, buried or drowned deep? BUT ONE AT LEAST SAURON MUST HAVE OBTAINED AND MASTERED TO HIS PURPOSES. I guess that it was the Ithil-stone, for he took Minas Ithil long ago…’ “
Omitida a frase: “Mas pelo menos uma Sauron deve ter obtido e controlado para seus propósitos.”