Ícone do site Valinor

Lista de Omissões em O Senhor dos Anéis – Livro IV

O Livro IV de O Senhor dos Anéis foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, e diversas discrepâncias foram encontradas, conforme listadas abaixo

Os problemas nas traduções foram “categoricamente” divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar a confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu. As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da idéia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).

Legenda para os números das páginas:
(MF94) – Edição de 94 da Martins Fontes.
(MFU01) – Edição Completa de 2001 da Martins Fontes.
(MF00) – Edição Separada de 2000 da Martins Fontes

Sméagol domado

revisado pela Denise: duas omissões e duas interpretações.

No primeiro parágrafo, sobre Sam:

“(…) Parou ao lado de Frodo desanimado, com os OLHOS CAÍDOS, (…)”

No original:

“(…) He stood despondently with HUNCHED SHOULDERS beside Frodo, (…)”

Não são os olhos de Sam que estão caídos, mas sim os ombros.

Frodo falando:

“- Não! Não se eu puder evitar – disse Frodo, com uma estranha e súbita veemência – (*) Não me siga até que eu volte ou o chame.”

No original:

” ‘No! Not if I can help it’, said Frodo with a sudden strange vehemence.’I GRUDGE EVERY HOUR, EVERY MINUTE. I’M GOING DOWN TO TRY IT OUT. Don’t you follow till I come back or call.’ “

Faltaram as frases: “Eu desperdiço cada hora, cada minuto. Eu vou descer para tentar.”

Frodo fala sobre a corda de Lórien:

“É uma pena que eu não tenha pensado em trazer um outro pedaço – disse frodo – mas NÓS DEIXAMOS a comitiva em meio a tanta pressa…”

No original:

” ‘A pity I didn’t think of bringing another length’, said Frodo, ‘but I LEFT the Company in such a hurry…’ “

Frodo disse “eu deixei”, e não “nós deixamos”.

Frodo e Sam planejam descer o penhasco. Frodo dá instruções a Sam:

“(…) Vai ajudar, porém, se você se apoiar em alguma saliência e me der um descanso. Quando estiver lá embaixo, eu descerei. (*)”

No original:

” ‘(…) Though, if you put your weight on some of the ledges and give me a rest, it will help. When you’re down, I’ll follow. I FEEL QUITE MYSELF AGAIN NOW.’ “

Foi omitida a frase: “Novamente estou me sentindo eu mesmo.

A passagem dos pântanos

revisado pela Denise: uma omissão e um erro.

O peso do anel começa a perturbar Frodo:

“Começava agora a senti-lo como um verdadeiro peso que o atraía para o LESTE.”

No original:

“He was now beginning to feel it as an actual weight dragging him EARTHWARDS.”

Na verdade o peso o atraía em direção a terra, ao solo.

Final do debate de Gollum com ele mesmo:

“(…) Preciosíssimo Gollum! (*) Nós quer ele, nós quer ele, nós quer ele!”

No original:

“(…) Most Precious Gollum! MUST HAVE IT. We wants it, we wants it, we wants it!”

Faltou a frase “Temos que ter ele.”

O Portão Negro está fechado

revisado pela Denise: duas omissões, uma interpretação e um erro.

Sam, sobre as metades de Gollum e Sméagol:

” (…) Sam supunha que as metades GOLLUM E SMÉAGOL (ou, como ele as denominava em sua mente, CAVILOSO E FEDEGOSO) tinham feito uma trégua e uma aliança temporária: …”

No original:

” (…) Sam’s guess was that the SMÉAGOL AND GOLLUM halves (or what in his own mind he called SLINKER AND STINKER) had made a truce and a temporary alliance: …”

Na tradução, a associação que se faz é Gollum = Caviloso e Smeágol = Fedegoso. No original, a ordem é inversa, deixando claro que Sméagol = Caviloso(Slinker) e Gollum = Fedegoso(Stinker). A troca dos nomes pode causar algumas confusões, pois Sam continua a usar esses apelidos quando fala das duas metades de Gollum.

Sam avista os Espectros no céu ao longe:

” … mas ele sabia, de alguma forma, que eram enormes, com uma ampla envergadura, voando a grandes alturas. (*) Sentiu o mesmo medo preventivo que sentira na presença dos Cavaleiros Negros, o terror desamparado que lhe chegara junto com o grito DO vento …”

No original:

” (…) yet he knew, somehow, that they were huge, with a vast stretch of pinion, flying at a great height. HE COVERED HIS EYES AND BENT FORWARD, COWERING. The same warning fear was on him as he had felt in the presence of the Black Riders, the helpless horror that had come with the cry IN THE wind…”

A frase que falta é: “[Sam] Cobriu seus olhos e se dobrou para frente, agachando-se.” E o grito é NO vento, e não DO vento.

Frodo, Sam e Gollum escutam vozes e gritos depois que o Cavaleiro passa:

“Ouviram sons de cantorias e gritos roucos. Primeiro parecera muito distante, mas foi se aproximando. (*) Assaltou-os o pensamento de que os Asas Negras os tinham visto…”

No original:

” They heard singing and hoarse shouting. At first it seemed a long way off, but it drew nearer: IT WAS COMING TOWARDS THEM. It leaped into all their minds that the Black Wings had spied them…”

Faltou a frase: “estava vindo na direção deles.”

De ervas e coelho cozido

revisado pela Denise: uma omissão.

Sam volta correndo para apagar a fogueira:

“De repente parou para escutar. Teria escutado um assobio ou não? (*) Se fosse um assobio, não vinha de onde Frodo estava. (…)”

No original:

“Suddenly he halted and listened. Had he heard a whistle or not? OR WAS IT THE CALL OF SOME STRANGE BIRD? If it was a whistle, it did not come from Frodo’s direction. (…)”

Frase omitida: “Ou seria o chamado de um pássaro estranho?”

A janela sobre o Oeste

revisado pela Denise: três omissões e quatro erros.

Frodo imagina que todos os companheiros tenham sido mortos:

“… se ele e Sam realmente fossem, como parecia provável, tudo o que sobrara dos Nove Andantes, então ele era o ÚNICO QUE SABIA do segredo de sua missão. (…)”

No original:

“… if he and Sam were indeed, as seemed likely, all that was left of the Nine Walkers, then he was IN SOLE COMMAND of the secret of their errand. (…)”

Na verdade, Frodo era o único no comando.

Faramir fala:

“… Espero que perdoe esse gesto, partindo de uma pessoa que até agora TEM DADO SUAS ORDENS MOVIDA PELA CORTESIA, E EVITANDO QUE VOCÊS FOSSEM MORTOS OU PRESOS. Mas …”

No original:

” ‘ … I hope you will pardon it to one who has so far MADE HIS ORDERS GIVE WAY TO COURTESY AS NOT TO SLAY OR TO BIND YOU. But…’ “

Na verdade, a frase em destaque quer dizer: “até agora fez suas ordens darem lugar à cortesia, evitando que vocês fossem mortos ou presos.” Faramir não deu ordens, mas desobedeceu-as.

Sam está cansado e com sono, mas tenta não dormir:

“O som da água continuava, nunca mudando de tom, de manhã, de tarde ou de noite. (*) Sam passou os dedos nos olhos.”

No original:

“Always the sound of the water went on, never changing its note, morning or evening or night. IT MURMURED AND WHISPERED OF SLEEP. Sam stuck his knuckles in his eyes.”

Faltou: “Ele [o som] murmurava e sussurrava sobre o sono.”

Frodo descreve as aventuras da Comitiva para Faramir:

“(…) Faramir ficou muito comovido coma história da FUGA na ponte.”

No original:

” (…) Faramir was most moved by the story of the FIGHT on the bridge.”

Faramir ficou comovido com a LUTA na ponte, e não com a fuga.

Faramir fala dos Rohirrim:

“(…) Na verdade, os nossos mestres na tradição afirmam que é antiga essa afinidade com eles, que descendem das mesmas Três Casas dos Homens, QUE ERAM OS NUMENORIANOS em seu princípio; …”

No original:

” ‘ (…) Indeed it is said by our lore-masters that they have from old this affinity with us that they are come from those same Three Houses of Men AS WERE THE NÚMENOREANS in their beginning; …’ “

A tradução dá a entender que os Numenorianos e as Três Casas dos Homens são a mesma coisa, quando na verdade, e no original, os Rohirrim “descendem daquelas mesmas Três Casas dos Homens, assim como os Numenorianos em seu princípio.”

Faramir fala sobre a relação entre homens e elfos:

” … homens e elfos se tornaram estranhos nos dias de treva, devido às artes do Inimigo, e pelas tantas mudanças do tempo durante as quais cada espécie avançou mais em duas estradas divididas. (*) Nós, os homens de Gondor, estamos…”

No original:

” ‘ … Men and Elves became estranged in the days of darkness, by the arts of the Enemy, ans by the slow changes of time in which each kind walked further down their sundered roads. MEN NOW FEAR AND MISDOUBT THE ELVES, AND YET KNOW LITTLE OF THEM. And we of Gondor, grow like…’ “

Na tradução, foi omitida a frase: “Os homens agora temem e duvidam dos elfos, e no entanto sabem pouco sobre eles.”

Sam adverte Faramir:

” (…) O senhor falou bonito o tempo todo (*) . Mas beleza que vale é beleza que faz, como se diz. (…)”

No original:

” ‘ (…) You’ve spoken very handsome all along, PUT ME OFF MY GUARD, TALKING OF ELVES AND ALL. But handsome is as handsome does, we say. (…)’ “

Faltou o resto da frase de Sam: “me fez baixar a guarda, falando de elfos e tudo o mais.”

O lago proibido

revisado pela Denise: sem problemas.

Viagem até a encruzilhada

revisado pela Denise: sem problemas.

As escadarias de Cirith Ungol

revisado pela Denise: uma omissão.

Frodo e Sam se perguntam onde Gollum poderia estar e o que poderia estar fazendo, Frodo falando:

“Mesmo que esteja se ocupando com alguma maldade, (*) não acho que seja isso: não buscando orcs, …”

No original:

” ‘Even if he’s up to some wickedness, AND I SUPPOSE THAT’S NOT UNLIKELY. I don’t think it’s that: not to fetch Orcs, …’ “

Foi omitida a frase “e suponho que isso não seja improvável.”

A Toca de Laracna

revisado pela Denise: sem problemas.

As escolhas de Mestre Samwise

revisado pela Denise: sem problemas.

Sair da versão mobile