Segue abaixao a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi a Solange Belba Pai DOuro.
Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:
"_ Tell us, Master,he said, `about the Willow-man. What is he? I have never heard of him before.
`No, dont said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright, `Not now! Not until the morning!
`That is right! said the old man. `Now is the time for resting. Some things are ill to hear when the worlds in shadow."…
Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):
"- Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? Já ouvi alguma coisa a respeito antes.
– Está certo – disse o velho – Agora está na hora de descansar. Não é bom ouvir certas coisas quando as sombras caem sobre o mundo. …"
Notem que Tom Bombadil parece ser meio gagá, pois ao mesmo tempo em que concorda em contar sobre o Salgueiro-homem para o Frodo, também diz que não é bom falar sobre isso à noite.
O parágrafo suprimido ficaria, em português e segundo minha (Deriel) tradução pessoal e livre, da seguinte forma:
Não conte, disseram Merry e Pippin juntos, subitamente sentando eretos, Não agora! Não até a manhã!
Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Na Casa de Tom Bombadil".
[Agradecimento especial à Solange Belba Pai DOuro]