Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual foi colocado um parágrafo antes e um após o trecho faltante:
What? cried Gimli, startled out of his silence. A corselet of Moria-silver? That was a kingly gift!
Yes, said Gandalf. I never told him, but its worth was greater than the value of the whole Shire and everything in it.
Frodo said nothing, but the put his hand under his tunic and touched the rigns of his mail-shirt. (…)
Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):
– O quê? – gritou Gimli, despertando do silêncio em que se encontrava. – Um colete de prata de Moria? Foi um presente de rei!
Frodo não disse nada, mas colocou a mão embaixo da túnica e tocou os anéis de seu colete de malha. (…)
O parágrafo ficaria, em português, segundo minha tradução pessoal e livre, da seguinte forma:
Sim, disse Gandalf. Eu nunca contei a ele, mas seu valor e maior que o do COndado e de tudo que está nele.
Coletezinho valioso, não? É interessante ressaltar que esta frase consta literalmente no filme feito pelo Peter Jackson! Os trechos acima citados encontram-se no capítulo IV do livro II, "Uma Jornada no Escuro".
[Agradecimento especial ao "ex"]