[b]<font
Letra de Philippa
Boyens, música de Howard
Shore,
traduzida para o Quenya por David Salo.
Coro em Quenya
[b]Yénillor
morne[/b]
[b]tulinte
i quettar[/b]
[b]Tercáno
Nuruva.[/b]
[b]Hlasta!
Quetis [/b]
[b]Ilfirimain[/b]
´The Seer Speaks
Out
of the Black Years
come
the words
[the]
Herald of Death.
Listen!
It speaks
to those who were not born to
die…´
The Ringspell…´
O Profeta Fala…
Dos distantes Anos Negros
vêm as palavras
Do Arauto de Morte..
Escute – ele fala para
aqueles que não nasceram para morrer…´
O Feitiço do Anel…´
[b]yénillor
[/b][i]s.[/i] [i]Ablativo [/i]´ dos distantes (longos) anos [out
of the (long) years]´; cf. Q [b]yén [/b]´
´ano longo´ élfico de 144 anos solares, 52,596 dias´.
[b]morne
[/b][i]adj. pl. [/i]´escuros, sombrios [dark;
black]´; cf. sg. [b]morna[/b] ´escuro, sombrio´ (LR 373).
[b]tulinte
[/b][i]v.[/i][b] [/b][i]aoristo
[/i]´eles vêm [they come]´; [b]tule [/b]´vir´ +[b]
-nte[/b] ´eles´; cf. [b]tulin[/b] ´Eu venho [I come]´ (LR 395).
[b]i
quettar [/b][i]s. pl. [/i]´as
palavras´; cf. sg. [b]quetta[/b] ´palavra´ (S 436).
[b]tercáno
[/b][i]s. [/i]´arauto, mensageiro [herald]´;
cf. [b]tercáno[/b]
´arauto´ (PM:362).
[b]nuruva
[/b][i]s. adjetival [/i]´da morte [of
death]´; cf. [b]nuru[/b] ´morte´ (LR 377).
[b]hlasta
[/b][i]v. imperativo [/i]´ouça [listen]´;
*[b]hlasta- < [/b]CE [b]slas-ta-[/b], [b]S-LAS- [/b]´ ouvir [hear]´
[b]quetis
[/b][i]v. aoristo [/i]´ele fala [it
speaks]´; cf. [b]quete[/b] ´dizer, falar [say; speak]´ (S 436). [ Na letra lê-se erroneamente [b]quetes[/b]]
[b]Ilfirimain
[/b][i]s. pl. dativo [/i]´para os Imortais [to
Immortals]; aqueles que não nasceram para morrer [to those who are not born to die[´; pode ser derivado de [b]il-firima-in[/b]
´im-mortal-to (pl.); cf. [b]ilfirin [/b]´LR 381´ e [b]fírimoin [/b]´para os Homens [for
Men]´ (LR 72). [Na letra lê-se erroneamente [b]Hfirimain[/b]]
[url=”#start”][img]up.gif[/img][/url]
[i]Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)[/i]