É isso mesmo — não tem mas, nem meio mas. A Editora Martins Fontes, detentora dos direitos autorais de "O Senhor dos Anéis" no Brasil, informa que a nova tradução da obra, traduzida por Waldéa Barcellos e Ronald Kyrmse, não será mais lançada.
Quem visita a Valinor regularmente soube em primeira mão algumas das
polêmicas escolhas da nova equipe de tradução, incluindo termos como
"ananos" para os tradicionais anões e "meões" para os bons e
velhos pequenos (halflings). A promessa da Martins Fontes também era
corrigir problemas como uma série de parágrafos faltantes na edição
original, problema apontado pela primeira vez também aqui na Valinor.
Estamos em contato com a editora para saber o motivo do cancelamento, e
também para averiguar futuros planos tolkienianos da Martins Fontes.
Fiquem ligados.
Se este Cisne pode adicionar alguns comentários pessoais, já que
participei da revisão do primeiro e do segundo volumes da tradução
abortada, minha opinião é: já vai tarde. Fora a questão dos parágrafos
sumidos (chata, é verdade, mas não essencial), a nova
versão acrescentava pouco ou nada em termos de qualidade
editorial, além de não fazer jus ao estilo literário tolkieniano, que
é o que realmente importaria numa tradução refeita.
Saiba mais a respeito da finada tradução ouvindo a primeira edição do Podcast Valinor!