Categoria: Diálogos

  • 09. SdA [SINDARIN] Arwen e Aragorn em Imladris

     
    Cena romântica em  Valfenda; ao fundo pode-se ouvir a música Aníron.

    Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.
    Arwen: Ú or le a ú or nin.
    Arwen: Renich i lú i erui govannem?
    Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.
    Arwen: Gwennin in enninath…
    Arwen: Ú-´arnech in naeth i si celich.
    Arwen: Renich i beth i pennen?

    Arwen: ´A Sombra não controla ainda´ [Literalmente ´A Sombra ainda não controla, Aragorn.´]
    Arwen: ´Não sobre mim e nem sobre você.´
    Arwen: ´Você se lembra quando nos encontramos pela primeira vez??´
    Aragorn: ´Eu pensei que estivesse sonhando´
    Arwen: ´Longos anos de passaram…´
    Arwen: ´Você não carregava as preocupações que possui agora.´
    Arwen: ´Você lembra as palavrasque eu disse [a você]?´

    a si adv. ´por enquanto, ainda [as yet]´ = ´até o presente momento´; cf. an ´até [to, towards]´ + si ´agora [now]´.
    i-Dhúath n. ´a Sombra´; lenizado de dúath ´escuridão, sombra [darkness, shadow]´.
    ú-orthor v. pres. ´não conquisto [doesn´t conquer]´; cf. orthor- ´conquistar [master, conquer]´ (LR 395).
    ú adv. ´não [not]´.
    or prep. ´sobre [above, over]´.
    le pron. ´você [you]´.
    a conj. ´e [and]´
    nin pron. ´mim [me]´
    renich v. pres. ´você lembra [you remember]´; *ren- ´lembrar [remember]´; REN- ´lembrar, ter em mente [recall, have in mind]´.
    ilú n. ´o tempo [the time]´; cf. ´tempo, ocasião [time, occasion]´.
    i pron. & conj. ´aquilo [that]; aqui: quando [when]´.
    erui adj. & adv. ´primeiro [first]´
    govannem v. pret. ´nos encontramos [we met]´; cf. *govad- ´encontro [meet]´.
    nauthannen v. pret. ´Eu pensei [I thought]´; cf. nautha- ´entender, conceber [conceive]; *pensar [think]´ (LR 378).
    ned prep. ´em [in]´.
    ôl n. ´sonho [dream]´.
    reniannen v. ´eu me enganei [I strayed]´; cf. renia- ´enganar [stray]´ (LR 383)
    gwennin v. pret. ´[eles passaram [[they] passed]´; cf. gwanna- ´partir, morrer [to depart, to die]´ (LR 397) [no script do filme erroneamente como gwenwin].
    in enninath n.´os longos anos [the long year]´; cf. *annin ´longos anos [long year]´.
    ú-´arnech v. pret. ´você não tinha [you didn´t have]´; lenizado de garnech; cf. gar- ´ter, possuir [hold, have, possess]´ [no script do filme erroneamente como ú-arnech].
    in naeth n. ´os pesares [the woes]; *os cuidados [the cares]´.
    si adv. ´now´
    celich v. pres. ´você carrega [you carry]´; *col-´carregar [carry]´; *KOL- ´sustentar, carregar [bear, carry]´.
    i beth n. ´a palavra [the word]´; lenizado de peth ´palavra [word]´.
    pennen v. pret. ´eu disse [I told]´; cf. ped-´dizer, falar [say, speak]´; KWET-

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

  • 24. AdT [SINDARIN] Aragorn e Brego

     

     

    Aragorn agradece a Brego por tê-lo despertado.

    Aragorn [para Brego]: Mae carnen, Brego, mellon nîn.
    Aragorn [para Brego]: ´Muito bem, Brego, meu amigo [Well done, Brego, my friend]´

    [tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

  • 04. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen I [excluí­do do filme]

     
    Revelado pela primeira vez na mensagem número 40.000 da TolkLang por Gernot Katzer. Palavras de  Arwen a  Aragorn durenta a fuga pelo Vau de Bruinen; cf.  palavras de Glorfindel ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´ (I 276). Analisado pela primeira vez por Javier Lorenzo.

    Arwen para Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

    Arwen para Aragorn: ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´

    ingon 1st pers. pres. ´Eu acho,; talvez [I guess; perhaps]´; *ing- ´achar, supor [guess, suppose]´; IÑK- ´achar [guess]´ (LR 361).
    i athrad s.´o vau [the ford]´.
    dammen adv. ´para nós [against us]´; dan ´para [against]´ + men ´nós [we; us]´.
    beriathar aen v. fut. passive ´estará guardado, estará proteido [will be guarded, will be held]´; beria- ´protegido [protect]´.

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

  • 25. AdT [SINDARIN] Antes da Batalha do Abismo de Helm

     

     
    Primeiras informações de Elhath, Victoria Bridges e Nírnaethdhínen. Aragorn chega e encontra Legolas:

    Legolas [para Aragorn]: Le ab-dollen. [?]
    Legolas [para Aragorn]: ´Você está atrasado [You´re late.]´

    Aragorn [para Legolas]: Hannon le.
    Aragorn [para Legolas]: ´Obrigado.´

    Legolas: Boe a hûn: neled herain dan caer menig.
    Aragorn: Si beriathar hýn. Amar nâ ned Edoras.
    Legolas: Aragorn, men i ndagor. Hýn ú-… ortheri. Natha daged aen.

    Legolas: ´E eles deveriam estar. Trezentos contra dez mil [And they should be… Three hundred against ten thousand.]´
    Aragorn: ´Eles têm mais esperança de se defender aqui do que em Edoras [They have more hope of defending themselves here than at Edoras.][-][?]
    Legolas: ´Nós somos guerreiros. Eles não podem vencer essa luta. [We are warriors. They cannot win this fight.] Vão todos morrer [They are all going to die!]´ [?]

    Mais tarde, Legolas se desculpa e Aragorn diz uma pequena fala em Sindarin:

    Aragorn: Ú-moe edhored, Legolas [?]
    Aragorn: ´Não há nada para perdoar [There is nothing to forgive]´

  • 06. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen III [excluí­do do filme]

     

    Mensagem número 40000 da enviada por Gernot Katzer . Provavelmente palavras de  Arwen a  Frodo.

    Arwen: Le aphadar aen.

    Arwen: ´Vocês estão sendo seguidos´

    le pron. ´você [you]´
    aphadar aen v. pres. passive ´estão [sendo] seguidos [is/are [being] followed]´

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

  • 26. AdT [SINDARIN] A Chegada de Haldir

     

     
    Haldir chega ao Abismo de Helm.

    Aragorn [para Haldir]: Mae govannen, Haldir.
    Aragorn [para Haldir]: ´Bem vindo, Haldir´

    [tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

  • 01. SdA [SINDARIN] As Palavras de Galadriel na Introdução

     
    Finalmente os realizadores do filme decidiram incluir estas palavras de abertura em Sindarin, ditas por  Galadriel. Elas foram analizadas inicialmente em uma mensagem da lista Elfling por Patrick a.k.a. Gorel. No livro as palavras são de  Fangorn: "…o mundo mudou, posso sentir na água, posso sentir na terra, posso cheirar no ar". Compare com uma tradução deste fragmento por Ryszard Derdzinski.

    Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne ´wilith.

    Galadriel: ´O mundo mudou; posso sentir na água; posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´

    I amar s. ´o mundo [the world]´.
    prestar aen v. pass. ´mudou [is changed]´;cf. presta- ´afetar, perturbar´ (LR 380). David Salo explica que aen significa ´eles´ e prestar ´[eles] mudam´ na mensagem 16323 do Elfling.
    han  pron. ´isso [it]´.
    mathon v. pres. ´Eu sinto [I feel]´; cf. matha- ´sentir,perceber, lidar´ (LR 371).
    ne, ned prep. ´em, de [in, of]´.
    nen s. ´água [water]´.
    cae, mut. chae s. ´terra [earth]´.
    a conj. ´e [and]´.
    noston v. ´Eu cheiro [I smell]´; *nosta-´cheiro [smell]´; cf. raiz NUS-; Q nusta- ´cheiro [smell]´. Na gravação oficial consta erroneamente (?) como nostron, de **nostra-?
    ´wilith s. ´ar como uma região [air as a region]´; geralmente ned ´em [in]´ causa uma mutação de parada; se assim então deveria ser *ne gwilith ´no ar [in the air]´. Contudo David Salo escreve: "Eu não esperaria, baseado na história, que *w se comportasse exatamente como *g; uma vez que *w > gw é uma instância de ´fortificação´ (mudança de aproximação de parada) e *g > zero é o oposto, lenição. Se nós começarmos com, digamos, *ed+wilith (ou *wilitthe), então – assumindo que as duas palavras permanecem em contato durante seus desenvolvimento, então a fortificação nunca terá chance de acontecer. Você teria e wilith ao invés de *ed wilith se a perda da consoante final ocorresse, geralmente, antes de qualquer outra consoante" (David Salo, mensagem no Elfling de 16 Jan2002).

    [tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

  • 12. SdA [QUENYA] Magia de Saruman

     
    Ouvido pela primeira vez no site italiano Cinema. Visto na entrevista com Christopher Lee (Saruman). Na mensagem do Elfling de 17 Jan 17, 2002 David Salo corrigiu e explicou parte desta magia.

    Saruman: Cuiva nwalca Carnirassë!Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

    Saruman: ´Acorde cruel Chifre Vermelho! Que seu chifre manchado desangue caia sobre as cabeças do inimigo´

    cuiva v. imper. ´acorde [wake up]´; *cuiva- ´acordar [wake up]´.
    nwalca adj. ´cruel [cruel]´.
    Carnirassë n.´= Sindarin Caradhras, Inglês Redhorn, Português Chifre Vermelho´.
    nai v.´que seja [may it be]´.
    yarvaxëa adj.´manchado de sangue, coagulado [blood-stained]´; yár ´sangue [blood]´ + *vaxëa ´manchado [stained]´ < vaxë ´manchar [stain]´.
    rasselya n.´seu chifre [your horn]´; rassë ´chifre [horn]´ + -lya ´seu [your]´.
    taltuva v. fut. ´caia, irá cair [[it] will fall]´; cf. talta- ´cair, deslizar, colapsar [slip, slide down, collapse, slope]´.
    ñotto-carinnar n. ´sobre as cabeças do inimigo [upon enemy-heads]´; cf. *ñotto-cár ´cabeça do inimigo [enemy-head]´ de *ñotto ´inimigo [enemy]´ (ÑGOTH-) e cár ´cabeça [head]´ (KAS-).

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

  • 17. [FALA NEGRA/í“RQUICO] Grito de Guerra dos Exércitos de Sauron

     

    Do livro de Jude Fisher, The Two Towers – Visual Companion, lançado em Outubro de 2002.

    Za dashu snaku Zigur, Durgbu nazgshu, Durgbu dashshu!
    ´Hail, Sauron, Senhor [do] Ring, Senhor [da] Terra´

    za dashu snaku ´hail; seja saudado´; etimologia incerta.
    Zigur ´Sauron´; < Adunaic Zigûr ´Mago; Sauron´.
    durgbu ´senhor, mestre´; < Fala Negra *dur- ´governar´(cf. valinor ´para a todos governar´) + *-gbu terminação agental/personalizante.
    nazgshu ´[do] Anel´; < Fala Negra nazg ´anel´ + *-shu ´do/da´?
    dashshu ´[da] Terra´; < Fala Negra *dash ´terra´ + *-shu ´do/da´?

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

  • 14. SdA [SINDARIN] Magia no Portão de Moria

     

    Gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.
    Gandalf: ´Portão dos Elfos abra agora para nós´

    annon n. ´grande porta ou portão´.
    edhellen adj. ´Élfico´.
    edro v. imper. ´abra´; cf. edra- ´abrir´.
    hi adv. ´agora´; lenizado de si.
    ammen pron. ´para nós´

    [tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]