• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

É amanhã: The Legend of Sigurd and Gudrún

  • Criador do tópico Criador do tópico Imrahil
  • Data de Criação Data de Criação

Imrahil

Kyknos kyknón
Estamos a uma hora do lançamento oficial de um livro inédito de Tolkien para o público de língua inglesa (e para todo mundo que fala inglês, claro): The Legend of Sigurd and Gudrún vem aí. A obra, com introdução de Christopher Tolkien, já pode ser encomendada em livrarias virtuais do Brasil e dos EUA, entre outros locais. O valor fica em torno de R$ 90,00, por enquanto -- a edição é de capa dura. A pergunta que fica é: vale a pena?
</ br> Leia Mais...
 
A temática deste livro me chamou a atenção, parece ser bacana!! Mas meu inglês não é bom suficiente para encarar um livro d'O Professor ainda não!

E como disse no site não sei se leria um livro em inglês escrito em versos escandinavos.. :mrgreen:

Talvez quando sair uma versão em português (se sair) eu leia.
 
Adoro mitologia escandinava, mas vou esperar uma versão nacional. Espero que traduzam e publiquem a um preço razoável.
 
Parece ser muito bom,gosto dessas histórias de mitologias,Idade Media,etc...Apesar de não conhecer muito.Porém meu inglês nem meu bolso se adequam á essa maravilha :/
 
Também acho bem difícil que saia em português.
Pra mim o problema é encarar o inglês arcaico, os poemas do LTR eu já não entendo completamente, mesmo já tendo lido em português!
 
Gente, é Tolkien! O que é que hoje em dia não se propaga? A maioria das coisas chega aqui!
Creio sim, que vai chegar aqui. Pode demorar, e de inicio o preço nao vei ser muito doce, mas se bobia logo barateia e eu compro =)
 
Queria que meu inglês fosse bom o suficiente pra conseguir ler, mas espero que um dia seja.

E o fato de dizer que ele ainda não tinha atingido sua maturidade literária só me deixou mais curiosa pra tentar alguma comparação.

Fico como muitos aqui na torcida para que saia em português um dia. =)
 
Eu, como muitos aí disseram, não sou de ler livros em inglês (deveria, mas sabe como é a comodidade). Então, só se eu quisesse muito ler, compraria.

Mas, uma coisa é certa, como o Imharil disse, é muito difícil esse tipo de livro chegar ao Brasil traduzido porque, como é de uma métrica especial da língua inglesa, como ficaria a tradução? Teria que seguir também algumas métricas, só que da língua portuguesa, para fazer sentido. Então o texto perderia um pouco de sua essência.

Temos exemplo nos próprios livros da Trilogia. Por quê chamar Rivendell de Valfenda? Para fazer sentido à nossa língua, mas perde a essência que Tolkien tinha dado ao nome do lugar.
 
Se vale à pena ou não, aí vai de pessoa para pessoa.
Para os estudiosos de línguas, por exemplo, deve ser um prato cheio.
Pessoalmente, um livro em inglês não me apetece, a não ser que valha muito à pena.
 
Quem pode ler um livro no original sempre deve lê-lo no original, na minha opinião. Faz uma megadiferença. Mesmo.

Alanië, na verdade Valfenda é uma excelente tradução ;-) Ela segue à risca as instruções deixadas por Tolkien pros seus tradutores.

Abração,
 
Quem pode ler um livro no original sempre deve lê-lo no original, na minha opinião. Faz uma megadiferença. Mesmo.

Alanië, na verdade Valfenda é uma excelente tradução ;-) Ela segue à risca as instruções deixadas por Tolkien pros seus tradutores.

Abração,

:oops:

Essa eu não sabia, desculpe.

Mas foi pra tentar ilustrar a minha opinião. Vcs entenderam. =]
 
Mas, uma coisa é certa, como o Imharil disse, é muito difícil esse tipo de livro chegar ao Brasil traduzido porque, como é de uma métrica especial da língua inglesa, como ficaria a tradução? Teria que seguir também algumas métricas, só que da língua portuguesa, para fazer sentido. Então o texto perderia um pouco de sua essência.

Quem pode ler um livro no original sempre deve lê-lo no original, na minha opinião. Faz uma megadiferença. Mesmo.

Eu, apesar de dizer que talvez leria esse livro se saísse em português, concordo com o Imrahil. :mrgreen:
Tem certos livros que merecem serem lidos no original e, creio eu, que a grande maioria dos livros de Tolkien (para não dizer todos) figuram dentre estes. E como a Alanië disse, traduzir para o português uma métrica tradicional do inglês não ficaria muito bom!
 
Oi JP!

Eu já acho que vc pode ao menos tentar reproduzir o efeito da métrica original numa métrica recriada em português. No fim, quem decide se ficou bom ou não é o leitor ;-)

Abraço,
 
Sim, claro. Podem fazer isso concerteza. Mas eu que eu quis dizer com "não ficaria bom" foi que perderia um pouco do sentido original da coisa, devido a essa adaptação a se fazer na métrica e, consequentemente, na escolha das palavras para encaixar nessa métrica, não que teria um resultado ruim. Acho que escolhi mal as palavras neste caso, espero ter esclarecido um pouco meu ponto de vista aqui! =]
 
É Tolkie: é sim
É caro: e muito
É em inglês: claro que é
E eu vou comprar: nunca...
Sigurd é o matador do terrível dragão Fáfnir. Mas, por uma trama de ciúme e traição, acaba sendo assassinado, o que leva à terrível vingança de sua esposa.
Até que a história é legal, mas em "métrica tradicional escandinava", não faz meu genero de leitura...
 
Eu já acho que vc pode ao menos tentar reproduzir o efeito da métrica original numa métrica recriada em português.
Pelos versos que eu li, e pelo que o Prof. Tom Shippey falou tanto no review do livro no Times, quanto na festa de lançamento pela Tolkien Library, pode ser dito o mesmo do esforço do Prof. Tolkien: ele tentou reproduzir o efeito da métrica original nórdica antiga numa métrica recriada inglesa.

Acho que a tradução é algo plausível, até porque esse livro foi feito para cobrir um certo vácuo no Edda, de 8 páginas que desapareceram do Codex Regius. Mas eu acho que um livro desses precisaria de uma tradução muito qualificada e bem permissiva, caso contrário ficaria muito artificial.

(O que soa um tanto irônico: a tradução de Tolkien soa altamente artificial para quem fala inglês moderno, mas se você considera que ele estava tentando reconstruir uma forma de expressão artística que era encontrada nos povos nórdicos daquela época, então a naturalidade existe, mas em uma época diferente.)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo