Zuleica
Usuário
[size=x-small]"Eu sou um Gato", Natsume Soseki - Ao aparecer num terreno baldio, o gato, narrador deste romance, depois de passar por algumas poucas adversidades, acaba parando numa casa onde é acolhido por Chinno Kushami, o professor mal-humorado e estagnado em sua completa falta de perspectiva. O autor ridiculariza a vida da intelectualidade do Japão da Era Meiji, mostrando a fragilidade do professor e daqueles que o cercam. Sugerindo-se sempre como um ser de raça superior, o gato, com sua pesada munição e ares de dândi, não poupa nada nem ninguém. Sua linguagem é carregada de sarcasmo quando o assunto é o ser humano. Mesmo quando há uma ternura esta é impregnada de deboche.[/size]
EU SOU UM GATO
Tradutor: [size=x-small]TEIXEIRA, JEFFERSON JOSE[/size]
Autor: [size=x-small]NATSUME, SOSEKI[/size]
Editora: [size=x-small]ESTAÇAO LIBERDADE[/size]
Assunto: [size=x-small]LITERATURA ESTRANGEIRA-ROMANCES[/size]
[size=x-small]ISBN: 8574481386
ISBN-13: 9788574481388
Livro em português
Brochura - 16 x 23 cm - 1ª Edição - 2008 - 488 pág. [/size]
________________
>>> Fonte
_______________O Machado de Assis Japonês
Chega ao Brasil o delicioso humor de "Eu sou um gato", obra-prima de Natsume Soseki
por Carlos Graieb - em Veja - 7/5/2008
Natsume Soseki é o Machado de Assis japonês. Patrono da literatura moderna daquele país, como Machado por aqui, ele teve sua foto estampada na cédula de 1.000 ienes. Mas a comparação pode ir muito além da fama e do reconhecimento. Pela primeira vez, um dos clássicos de Soseki está saindo no Brasil:
Chega ao Brasil o delicioso humor de "Eu sou um gato" (tradução de Jefferson José Teixeira; Estação Liberdade; 486 páginas). Leia-se o livro em paralelo com Memórias Póstumas de Brás Cubas. Num passe de mágica, o Brasil e o Japão se aproximam: duas nações periféricas, no fim do século XIX e no começo do século XX, às voltas com o problema de importar idéias européias para uso (ou mau uso) nacional. Não atrapalha nem um pouco a comparação o fato de que os dois autores compartilharam do mesmo humor, da mesma melancolia, e da mesma deliciosa veia estilística.
Soseki e Machado têm seu ponto de contato literário na Inglaterra. Ambos eram fãs de Laurence Sterne (1713-1768), cujo romance A Vida e as Opiniões do Cavalheiro Tristram Shandy inaugurou uma maneira de contar histórias cheia de digressões e rupturas, que causam um efeito cômico e desnorteiam o leitor. Machado falava em "forma livre", enquanto Soseki comparava essa maneira narrativa ao verrugoso pepino-do-mar, um bicho sobre o qual "não se sabe onde fica a cauda ou a cabeça". Tanto Memórias Póstumas quanto "Eu sou um gato" são livros fragmentários, nos quais a ação é interrompida a cada passo pelas reflexões excêntricas de um protagonista que não deve nada a ninguém: um defunto autor no primeiro caso, um gato com inclinações filosóficas no segundo. Esse gato nascido na rua acompanha as conversas com freqüência ridículas de seu amo, o professor Kushami, explora a vida familiar dos vizinhos novos-ricos, passeia pelos banhos públicos de Tóquio – e relata tudo com uma língua autenticamente ferina.
"Eu sou um gato", de 1905, foi a estréia de Soseki na ficção. É provável que ele se imaginasse ao mesmo tempo como o felino-narrador e como o seu pobre amo. Sua infância foi de gato abandonado. Seus pais o entregaram, aos 2 anos, a outro casal, e só o acolheram de volta aos 9 anos. Um sentimento misto de solidão e independência o acompanhou pela vida, refletido em seu pseudônimo literário (Soseki quer dizer "estorvo"). Mas, tanto quanto o professor Kushami, Soseki era um "interi" – um intelectual, assombrado pelo influxo da cultura e dos costumes ocidentais sobre o Japão. Soseki nasceu em 1867, meses antes de uma transformação momentosa, a Restauração Meiji, que devolveu o poder à linhagem dos imperadores japoneses e com isso pôs fim a mais de dois séculos de feudalismo e política isolacionista. A abertura para o mundo não se deu sem traumas. Boa parte de "Eu sou um gato" é dedicada a zombar do palavrório sem sentido a respeito de idéias estrangeiras. À medida que o livro se aproxima do final, contudo, Kushami perde um pouco da tolice, ganha um pouco de sabedoria, e reflete de maneira amarga sobre os dilemas japoneses e o sentido de sua própria vida.
Como demonstrou há tempos o crítico brasileiro Roberto Schwarz, o tema das idéias emprestadas foi central para Machado de Assis. Ele fez com que Brás Cubas, no entanto, as empregasse de forma cínica. Na juventude, o personagem vai à Europa viver de maneira prática o romantismo, mas só de maneira teórica o liberalismo. Ao estudar, ele se limita a colher "de todas as coisas a fraseologia, a casca, a ornamentação". Ao montar o seu circo de conceitos e teorias, Brás Cubas escamoteia os seus pecados próprios e os pecados de sua classe social, enriquecida à custa do trabalho escravo. Em Soseki, a preocupação é diferente. Num ensaio de 1911, A Civilização Japonesa Moderna, o escritor descreveu o processo de modernização de seu país como externo e superficial, em vez de interno e orgânico. O perigo, disse ele, era que um povo inteiro se visse levado a um estado de "nevrose". Parte dos temores de Soseki se viu confirmada nas décadas seguintes, quando o Japão abraçou uma forma agressiva de nacionalismo. Em "Eu sou um gato", contudo, o que esse grande nome da literatura universal exibe é aquele riso largo, apesar de melancólico, que o brasileiro conhece tão bem de Machado de Assis.
EU SOU UM GATO
Tradutor: [size=x-small]TEIXEIRA, JEFFERSON JOSE[/size]
Autor: [size=x-small]NATSUME, SOSEKI[/size]
Editora: [size=x-small]ESTAÇAO LIBERDADE[/size]
Assunto: [size=x-small]LITERATURA ESTRANGEIRA-ROMANCES[/size]
[size=x-small]ISBN: 8574481386
ISBN-13: 9788574481388
Livro em português
Brochura - 16 x 23 cm - 1ª Edição - 2008 - 488 pág. [/size]
________________
>>> Fonte