• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Nintendo Portugal se pronuncia sobre a localização de jogos para português

Fúria da cidade

ㅤㅤ ㅤㅤ ㅤㅤ
Executivo afirmou que deseja mais games traduzidos, mas há empecilhos

Nintendo Portugal se pronuncia sobre a localização de jogos para português

Em uma entrevista à Eurogamer, Jorge Vieira, chefe da Nintendo Portugal, comentou sobre os constantes pedidos de brasileiros e portugueses para a localização de jogos da empresa para PT-BR ou PT-PT.

Segundo ele, apesar do que muitos pensam, o processo para traduzir games é bem complexo, principalmente por precisar seguir um padrão de qualidade interno da Big N, envolvendo um grande número de pessoas.

A localização é um tema que não cabe a cada país. Obviamente, se a decisão dependesse apenas de nós aqui em Portugal, teríamos os jogos localizados, mas é um processo que envolve muita gente na decisão. Não é tão fácil como às vezes leio, com alguma ingenuidade, que é pegar três ou quatro pessoas, traduzir e está tudo certo. É um processo sistemático que precisa cumprir um certo padrão de qualidade não só da tradução, como da revisão, algo que envolve muitas pessoas e leva o seu tempo.”
Vieira ainda destacou que Mario Party Superstars recebeu legenda e dublagem em português do Brasil. Além disso, Nintendo Switch Sports e Mario Strikers: Battle League também terão localização para PT-BR.
O executivo afirmou que continuará a lutar por mais títulos localizados, sejam em português brasileiro ou de Portugal. No entanto, ele revelou que tenta explicar para os seus superiores que existe muita diferença entre as duas versões do idioma.
“Prometemos que essa questão não está esquecida, continuamos trabalhando nisso e vamos ver no que vai dar. O nosso objetivo é no futuro ter cada vez mais jogos localizados.”
Além disso, Vieira também comentou sobre a recente campanha para tradução de Pokémon Scarlet e Violet, que teve apoio até da Juliette, campeã do BBB 21.

Ele contou que a decisão de localizar os jogos não cabe somente à Nintendo, pois também envolve a The Pokémon Company e a Game Freak. Portanto, precisa ter o interesse de todas as partes.

 
A Nintendo sempre foi uma empresa que nunca ligou muito para traduções de seus jogos. É o inglês e o japonês apenas. Isto está acontecendo muito na era do Switch que estourou de vendas e sentiram a necessidade de localizar alguns jogos.

É muito difícil ficar cobrando jogos da Nintendo localizados enquanto eles continuam vendendo milhões de cópias com apenas os dois idiomas. É um custo a menos e eles sabem disto. Não é atoa que estão traduzindo mais as suas franquias de sucesso apenas.

Quanto ao PT-BR e PT-PT, eles possuem sim muita diferença. Eu tentei jogar uma vez acho que Uncharted no PT-PT e desisti no meio do processo. Acabei voltando para o inglês mesmo.
 
Português de Portugal tem alguns termos diferentes, mas nunca tive problemas com isso. Pra mim é mais tranquilo que pegar um em espanhol.

O grande problema é que o ensino de inglês básico na educação em geral no Brasil é muito ruim, mas independente disso, investir nas traduções é algo que não deve ser menosprezado, pois a partir do momento que a empresa realiza isso, a absorção do produto no mercado consumidor se torna muito rápida gerando mais vendas e existe alguns idiomas que valem a pena seja pelo grande número de falantes ou pelo número de países.
 
Português de Portugal tem alguns termos diferentes, mas nunca tive problemas com isso. Pra mim é mais tranquilo que pegar um em espanhol.
O sotaque estava me incomodando naquele exemplo. Aí eu prefiro jogar para o inglês mesmo.

Mas mesmo alguns jogos que tem uma dublagem meio duvidosa, eu vou lá e jogo para o inglês. O trabalho de dublagem precisa ser muito bem feito ou parece que soa estranho durante alguns eventos. Já devem ter pego umas cenas de ação e a voz não condizente com o momento.
 
O sotaque estava me incomodando naquele exemplo. Aí eu prefiro jogar para o inglês mesmo.

Mas mesmo alguns jogos que tem uma dublagem meio duvidosa, eu vou lá e jogo para o inglês. O trabalho de dublagem precisa ser muito bem feito ou parece que soa estranho durante alguns eventos. Já devem ter pego umas cenas de ação e a voz não condizente com o momento.

Sabemos que o Brasil tem grandes e excelentes dubladores, mas o grande problema é quando contratam pessoas que nem são do ramo pra fazer voz pra jogo sem nenhuma emoção e/ou envolvimento mais profundo com os personagens e o roteiro do jogo. Aí fica decepcionante.

Eu ainda prefiro acreditar na melhora disso, bastando que esses estúdios profissionalizem os dubladores cada vez mais, pois um jogo de video-game é diferente de dublar um filme, pois um jogo pode ter vários desdobramentos diferentes. Até mesmo num jogo como o FIFA, todos os narradores que fizeram narração falam que é um experiência completamente diferente.
 
A dublagem Brasileira, é sem duvidas, a melhor, senão uma das melhores do mundo.

Sempre que um jogo tem a opção dublada em PT-BR, eu dou preferencia. Tirando filmes, que eu dou preferencia ao audio original, que foi pensado e gravado junto/para filme.

Sobre a Nintendo, acho que com o tempo, pelo menos os jogos principais cheguem com legendas em PT-BR. Mas acima disso acho dificil, porque nem para outro idiomas mais falados, e com mercado maior, eles costumam fazer.

Espero que não demore tanto, jogar um pokemon ou um zelda legendado seria bem legal. :mrgreen:
 
Última edição:
Imagina a briga para fazer a voz do Zelda. A maioria dos dubladores iriam querer pegar este personagem.
 
Imagina a briga para fazer a voz do Zelda. A maioria dos dubladores iriam querer pegar este personagem.

Eu vou ser sincero, que não sei quem poderia fazer a Zelda. Mas eu curto o sotaque britanico que ela tem no BOTW.

Mas, sou meio apaixonado pelo sotaque britanico, então acho que não conta muito. :mrgreen:
 
Tem muitas dubladoras boas pra vários personagens.
Só reforço a necessidade que voz pra jogo pede uma dedicação diferenciada. De resto, hoje a tecnologia digital permite fazer isso com muito mais facilidade.
 
PT-PT é bom em jogo sem voz, como Football Manager, a escrita é bem próxima. Mas em jogos de terceira pessoa o sotaque incomoda demais.

Eu nunca tive problemas com tradução de jogo, nem mesmo legenda, mas somos de uma geração mais antiga, que tinha que se virar pra entender a fita do DBZ toda em japonês no Super Nintendo. :lol:
 
PT-PT é bom em jogo sem voz, como Football Manager, a escrita é bem próxima. Mas em jogos de terceira pessoa o sotaque incomoda demais.

Eu nunca tive problemas com tradução de jogo, nem mesmo legenda, mas somos de uma geração mais antiga, que tinha que se virar pra entender a fita do DBZ toda em japonês no Super Nintendo. :lol:

Acho que eles podiam tentar fazer uma dublagem "mixada". Algo como fizeram com Cyberpunk 2077, com personagens com sotaques diferentes, mas usando dubladores das respectivas regiões mesmo, não soando forçado que nem o CP77 soa as vezes, ai caberiam varios sotaques regionais Brasileiros e o Português.
 
Acho que eles podiam tentar fazer uma dublagem "mixada". Algo como fizeram com Cyberpunk 2077, com personagens com sotaques diferentes, mas usando dubladores das respectivas regiões mesmo, não soando forçado que nem o CP77 soa as vezes, ai caberiam varios sotaques regionais Brasileiros e o Português.

Eu particularmente até me divirto quando ouço algo em português lusitano, já que no Youtube a quantidade de vídeos produzidos na nossa variante brasileira é muito superior, até por sermos a nação lusófona mais populosa, mas acima de tudo muito mais engajada em produção de conteúdo audiovisual.
 
Eu particularmente até me divirto quando ouço algo em português lusitano, já que no Youtube a quantidade de vídeos produzidos na nossa variante brasileira é muito superior, até por sermos a nação lusófona mais populosa, mas acima de tudo muito mais engajada em produção de conteúdo audiovisual.

Eu não ligo também, e acho o sotaque português bem bonito. Mas acho que o que pega muito, é que ao invez de tentarem trazer mais personagens com sotaques portugueses, dentro de jogos dublados no Brasil, ou personagens Brasileiros de diferentes regiões, em jogos dublados em Portugal, eles acabam separando o publico, e isso acaba afetando ambos os lados. Por isso defendo uma opção como a do CP2077, que tem sotaques de varias regiões Brasileiras, só que com a adição do sotaque Português, e dublado por um artista Português, preferencialmente, para não soar tão forçado como algumas partes do CP2077 acabam soando.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo