@RyanVinicius (Sméagol), eu reitero o que tenho comentado por aí: nunca mais leio Tolkien traduzido. Fora todos os problemas da Martins Fontes, a experiência de ler Tolkien no original é única! Se você tiver um inglês médio, acho que vale o esforço, por mais que seja difícil no início. Uma coisa que eu percebi (li O Hobbit e já tô no final de O Senhor dos Anéis) é que Tolkien, apesar de ter um conhecimento absurdo do inglês, gosta muito das mesmas expressões. Então, tirando as partes de descrições geográficas (quando ele abusa de nome de árvore etc que a gente não conhece nem em português
), você consegue ler com bastante fluidez depois de procurar o significado de uns trinta ou quarenta vocábulos. Claro que vão continuar aparecendo algumas palavras desconhecidas, mas nada que chegue a atrapalhar a leitura.
Meu conselho é o seguinte: obtenha O Hobbit em inglês, e avalie a experiência. Se você se der bem, pode passar longe de O Senhor dos Anéis traduzido. Senão, pode comprar em português: a tradução prejudica um pouco, além de conter diversos erros, mas não é nada que comprometa o brilhantismo da obra.