É oficial, senhoras e senhores: está concluída a tradução de “A Queda de Gondolin” para o português do Brasil, realizada por este escriba que vos fala. Cansei, mas até que não doeu muito 😉
Por razões contratuais, ainda não posso encher vocês de spoilers sobre o conteúdo do livro, mas posso garantir uma coisa: a publicação do livro vai ser um marco para os fãs brasileiros de Tolkien. Não apenas porque, pela primeira vez, um livro do Professor sai simultaneamente aqui e nos países de língua inglesa (no final de agosto, no caso), mas também porque, pela primeira vez DE NOVO, fãs do Brasil terão acesso a textos sobre a Terra-média que jamais saíram por aqui, nem na maioria das nações não-anglófonas. O texto já está passando por preparação, revisão ortográfica e gramatical e revisão técnica (nesse caso feita pelo nosso competente valinoreano Gabriel “Tilion” Brum). Estamos tranquilamente dentro do prazo, portanto.
Assim que eu puder analisar diretamente o conteúdo do livro, vocês serão os primeiros a saber.
Obrigado ao chefinho Samuel Coto pela confiança e pela equipe da Harper Collins Brasil (André Lodos, Brunna Andrade) sempre pronta a ajudar, e à minha adorada esposa Tania “Aredhel” Antonietti Lopes, que está terminando a preparação do texto.
E agora com licença que eu tenho um encontro com um tal de Silmarillion e um livro sobre evolução humana pra escrever 😉
Ouvi dizer que nas traduções da harpercollins, as palavras “orc” e “goblim” foram traduzidas como “orque” e “gobelim”. Isso é verdade?
Se sim, por que não respeitar o material original?
Isso foi feito justamente para respeitar as orientações do próprio Tolkien. A explicação completa está aqui: https://www.valinor.com.br/51098
Por que Ronald Kyrmse não está envolvido no projeto?
Reinaldo tudo bem?
Haverá pré venda? Quando será?
Parabéns Reinaldo!
Sem dúvidas, estás trazendo um grande contributo para os estudos acadêmicos em Tolkien! Espero pelo aprofundamento sério da temática acadêmica dos textos do autor.
Grande Abraço.