Depois de muito esforço e sofrimento, podemos dizer que o grande
trabalho coletivo de revisar a tradução dO Senhor dos Anéis pode ser
considerado concluído e o que nos falta é apenas gerar uma versão em PDF pra formalizar as coisas. Mas afirmo que é chocante ver o número de omissões encontradas. Bom, vejam por si mesmos: Força Tarefa de Revisão da Tradução.
A Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor foi formada por membros da Comunidade Valinor, que realizaram uma revisão capítulo por capítulo da edição brasileira, publicada pela Editora Martins Fontes, de O Senhor dos Anéis, a fim de encontrar erros e omissões de tradução.
O objetivo da revisão, além de puramente detectar erros, para informar aqueles leitores que não têm acesso à obra no texto original, foi reunir os erros detectados em uma lista a ser enviada à Editora, na esperança de que eles possam ser corrigidos em uma nova edição.
Os problemas nas traduções foram "categoricamente" divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar a confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu.
As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da idéia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).