05. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen II

Foto do autor
Escrito por Fábio Bettega

 
Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.
Aragorn: Andelu i ven.

Aragorn: ´Fique com os Hobbits. Eu mandarei cavalos para vocês..´
Arwen: ´Eu o levarei. Sou uma cavaleira mais veloz.´
Arwen: ´A estrada [é] muito perigosa.´

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon.

Arwen: ´Frodo está morrendo. Se eu conseguir cruzar o rio, [o] poder de meu povo irá protegê-lo.´

Aragorn: Be iest lîn.

Aragorn: ´Como você quiser´

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido, Asfaloth, cavalgue rápido!´

Arwen: Noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido!´

dartho v. imper. ´espere, fique [wait; stay]´; cf. dartha- ´espere, fique, permaneça [wait, stay, last, endure]´ (LR 353).
guin prep. ´com os [with the]´; gwa- ´junto com [together with]´ + in ´os [the (pl.)]´.
Beriain n. ´Hobbits´, lenizado de Periain, pl. de Perian.
rych n. ´cavalos´, plural de roch ´cavalo´.
le pron. ´você [you]´.
ad tolthathon v. fut. ´Eu irei mandar [I will send]´; cf. ad adv. ´de novo [again]´ + toltha- ´fazer vir, convocar [fetch, summon, make come]´.
hon pron. ´ele [he; him]´
mabathon v. fut. ´eu pegarei [I will take]´; *maba-´pegar [take]´; MAP- ´agarrar [grasp]´ (LR 371)
rochon n. ´cavaleiro/a [rider]´
ellint adj. ´mais rápido [swifter]´; an- + lint ´rápido [swift]´ (UT 318)
im pron. ´Eu ´
andelu [I] adj. ´mais perigoso [more dangerous]´; an- + delu ´odioso, caído [hateful, fell]; *perigoso´.
i ven n. ´a estrada [the road]´;forma lenizadade men ´caminho, estrada [way, road]´
Frodo n. ´Frodo´; não deveria ser Iorhael em Sindarin?
fîr v. pres. ´está morrendo [dies]´; cf. *fir- ´está morrendo [die]´, PHIR- ´exalar, expirar, parar de respirar [exhale, expire, breath out]´ (LR 381)
ae conj. ´se [if]´; reconstruído de Q ai-quen ´se alguém, quem quer que seja [if anybody, whoever]´ (WJ:372).
athradon v. pres. ´Eu cruzo [I cross]´; cf. athrada- ´cruzar, atravessar [cross, traverse]´ (LR 383).
i hir n. ´o rio [the river]´; forma lenizadade sîr ´rio [river]´.
tûr n. ´*poder, maestria, vitória [power; mastery, victory]´.
gwaith n. ´povo [people]´.
nîn pron. ´meu [my]´.
beriatha v. fut. ´isso irá proteger [[it] will protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
hon pron. ´ele [he; him]´
be adv. ´de acordo com [according to the]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
iest n. ´desejo [wish]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
lîn pron. ´seu [your]´.
noro v. imper. ´cavalgue [ride]´; cf. *nor- ´cavalgar [ride]´.
lim adv. ´*rápido [fast]´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

Acompanhar
Avisar sobre
guest

0 Comentários
Mais Recente
Mais Antigo Mais Votado
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex