Segue abaixo a descrição do terceiro parágrafo sumido (os outros
dois foram apelidados por mim de "O Anel de Saruman" e "Tom Bombadil
Gagá") de quatro encontrados até o momento e como ficaria uma possível
tradução em português.
E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi Solange Belba Pai D’Ouro.
Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:
`Still, there may be no connection between this rider and the Gaffers stranger, said Pippin. `We left Hobbiton secretly enough, and I dont see how he could have followed us.
`What about the smelling, sir? said Sam. `And the Gaffer said he was a black chap.
– I wish I had waited for Gandalf,Frodo muttered. `But perhaps it would only have matters worse.
Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):
"… – Ainda assim, pode não haver ligação alguma entre o sujeito estranho do Feitor e este cavaleiro_ disse Pippin. – Saímos da Vila dos Hobbits em segredo, e eu não vejo como ele possa nos ter seguido.
– Devia ter esperado Gandalf – murmurou Frodo. – Mas talvez isso só piorasse as coisas."
Notem que a frase esperta de Sam é completamente perdida na traduçã. O parágrafo ficaria, em português, segundo minha tradução pessoal e livre, da seguinte forma:
– E o farejar, senhor? disse Sam. `E o Feitor disse que era um tipo escuro.
Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Três Não é Demais".