Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Parece meu pai.Idril Nénmacil disse:Minha irmã quis assistir todos os filmes dublados. Logicamente, não deixei.
Homens do Ocidente??????
Minha irmã quis assistir todos os filmes dublados. Logicamente, não deixei.
Mas o melhor do pior para mim foi o discurso do Aragorn em frente ao Portão Negro. Men of the West tem 3 traduções possiveis: Pode ser homens do oeste ( a melhor do meu ponto de vista ) , homens do ponente ( como no livro ) , ou homens do ocidente ( nada a ver.... ). Adivinha qual foi usada??????
Elendil Senhor de Andúnië disse:Há várias palavras que foram mudadas na dublagem,e eu coloco algumas:
Na cena da Éowyn conversando com Aragorn no Templo da Colina,ela na versão em inglês diz "A guerra está a Leste",na dublagem ficou "A guerra esta a oriente"...isso faz perder parte do poder de interpretação na fala do ator.
Quando Aragorn,Éomer,Gimli,Legolas e Gandalf se reunem após a batalha em Pelennor,Gandalf diz originalmente:"Frodo agora está fora do meu raio de visão".Na versão dublada ficou:"Eu agora não posso mais sentir o Frodo" (apenas dêem uma olhada pra vcs verem).
Além das vozes nada "tragáveis",temos que aturar dublagens despreparadas por parte daqueles que usam a voz.
Mas eu FELIZMENTE nunca pretendo ver qualquer filme da trilogia de SDA dublado...só dei uma conferida para ver a cagada que fizeram.
Bellerophon disse:Elendil Senhor de Andúnië disse:Há várias palavras que foram mudadas na dublagem,e eu coloco algumas:
Na cena da Éowyn conversando com Aragorn no Templo da Colina,ela na versão em inglês diz "A guerra está a Leste",na dublagem ficou "A guerra esta a oriente"...isso faz perder parte do poder de interpretação na fala do ator.
Quando Aragorn,Éomer,Gimli,Legolas e Gandalf se reunem após a batalha em Pelennor,Gandalf diz originalmente:"Frodo agora está fora do meu raio de visão".Na versão dublada ficou:"Eu agora não posso mais sentir o Frodo" (apenas dêem uma olhada pra vcs verem).
Além das vozes nada "tragáveis",temos que aturar dublagens despreparadas por parte daqueles que usam a voz.
Mas eu FELIZMENTE nunca pretendo ver qualquer filme da trilogia de SDA dublado...só dei uma conferida para ver a cagada que fizeram.
Mas que desgraça hein? Será que eles não enxergam isso? Por que eles não podem usar nas dublagens, as legendas que vem no filme? Seria muito mais lógico e agradável, embora eu ODEIE profundamente, filmes dublados.
o que eu acho é que eles mudam umas palavras para outras similares para poder haver maior sincronização da voz (fala em portugues) e do movimento da boca do ator (em inglês).
Felipe Took disse:o que eu acho é que eles mudam umas palavras para outras similares para poder haver maior sincronização da voz (fala em portugues) e do movimento da boca do ator (em inglês).
Imagino que seja isso sim. O problema é que no SDA ainda assim ficou sem sincronia. Me desculpem , mas a dublagem de SDA foi é muito mal feita mesmo.
Dublagem só para desenhos animados. Em filme com atores reais???????????? Quem teve a ideia?
Idril Nénmacil disse:Quem não enxerga direito ou não enxerga mesmo, vai preferir filme dublado, concorda? Crianças que não sabem ler ou até as que sabem, preferem filmes dublados. Para se ter direito de escolha, criaram o filme dublado.
Ele pode ser horrível, não tão fiel a traduçao e som original, mas é um mal necessário.
Agora, voltando ao assunto: SdA dublado é horrível, péssimo! A voz da Galadriel ficou estranha, a do Gandalf também....
O DVD peguei no dia de lançamento msm,já que eu possuia o vale para trocar na Lojas Americanas...e o RDR em DVD já assisti 4 vezes(e NÃO sou fanático )Comprei meu DVD essa semana... Pena que ainda não tive tempo de ver...só amanhã de tarde vai dar...
Bellerophon disse:Elendil Senhor de Andúnië disse:Há várias palavras que foram mudadas na dublagem,e eu coloco algumas:
Na cena da Éowyn conversando com Aragorn no Templo da Colina,ela na versão em inglês diz "A guerra está a Leste",na dublagem ficou "A guerra esta a oriente"...isso faz perder parte do poder de interpretação na fala do ator.
Quando Aragorn,Éomer,Gimli,Legolas e Gandalf se reunem após a batalha em Pelennor,Gandalf diz originalmente:"Frodo agora está fora do meu raio de visão".Na versão dublada ficou:"Eu agora não posso mais sentir o Frodo" (apenas dêem uma olhada pra vcs verem).
Além das vozes nada "tragáveis",temos que aturar dublagens despreparadas por parte daqueles que usam a voz.
Mas eu FELIZMENTE nunca pretendo ver qualquer filme da trilogia de SDA dublado...só dei uma conferida para ver a cagada que fizeram.
Mas que desgraça hein? Será que eles não enxergam isso? Por que eles não podem usar nas dublagens, as legendas que vem no filme? Seria muito mais lógico e agradável, embora eu ODEIE profundamente, filmes dublados.
O problema não são as legendas.façam que nem eu: assistam o filme com som original sem legendas
e o RDR em DVD já assisti 4 vezes(e NÃO sou fanático )