• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Hobbit + O Silmarillion = R$14,90 no Submarino

  • Criador do tópico Criador do tópico McLucz
  • Data de Criação Data de Criação
Bom, eu vou arriscar. Já li "O Hobbit" e O Silmarillion tenho a versão correta. Então, eu saio ganhando :mrgreen:

Só uma coisa, a nova tradução não é "errada". Acontece que, segundo o que o Kyrmse disse no lançamento dos Filhos de Húrin, a nova tradução tenta se aproximar do que Tolkien fez com alguns adjetivos/nomes/termos, colocando sua forma mais arcaica, digamos, nas suas histórias. Então, "anão" em Tolkien, no original, se escreve um pouco diferente do que hoje se escreve para quem tem ananismo, por exemplo. Mas na antiga tradução brasileira, a palavra "anão" é a mesma para o Povo de Durin e para a que usamos para quem sofre de ananismo. Já "Anano" realmente existe, não está errado, e se aproximaria mais, segundo o Kyrmse, do correto para diferenciar anão de Tolkien (o mitológico) do anão de hoje, digamos. Assim como "Pequenos" virou "Meões", termo também existente. Veja a introdução de Tolkien ao Hobbit, ele explica logo no começo a escolha da palavra diferente para o seu anão mitológico.
 
Só uma coisa, a nova tradução não é "errada". Acontece que, segundo o que o Kyrmse disse no lançamento dos Filhos de Húrin, a nova tradução tenta se aproximar do que Tolkien fez com alguns adjetivos/nomes/termos, colocando sua forma mais arcaica, digamos, nas suas histórias. Então, "anão" em Tolkien, no original, se escreve um pouco diferente do que hoje se escreve para quem tem ananismo, por exemplo. Mas na antiga tradução brasileira, a palavra "anão" é a mesma para o Povo de Durin e para a que usamos para quem sofre de ananismo. Já "Anano" realmente existe, não está errado, e se aproximaria mais, segundo o Kyrmse, do correto para diferenciar anão de Tolkien (o mitológico) do anão de hoje, digamos. Assim como "Pequenos" virou "Meões", termo também existente. Veja a introdução de Tolkien ao Hobbit, ele explica logo no começo a escolha da palavra diferente para o seu anão mitológico.
Bom, pelo menos agora eu não vou interpretar mal o livro nem julgar errado.
Comprei os dois, decidi arriscar! Valeu Elendil!
 
Com relação a entrega, ja tive problemas até com a Saraiva ja que ultimamente ambos usam a mesma empresa tosca "Direct...Alguma coisa".

Quanto ao livros estou desconfiando que podem vir mesmo com a antiga tradução, pois esse tipo de promoção em geral é uma queima pra renovação dos estoques, mas não vai deixar de ser uma loteria. Mas concordo que isso não iria interferir em minha escolha, n'As Aventuras de Tom Bombadil comprei a edição bilingue e as duas versões em Português me agradaram, apesar de uma delas ter ficado bem mais interessante...

Lembro que aproveitei uma dessas promoções na compra de um livro e com pouco mais de 2 meses a capa estava soltando, nada que uma colinha branca não tenha resolvido...

Fica ai a dica, pesar o custo benefício e ver se compensa...

Eu to agora é encomendando O Hobbit em inglês, pela Saraiva...
 
Com relação a entrega, ja tive problemas até com a Saraiva ja que ultimamente ambos usam a mesma empresa tosca "Direct...Alguma coisa".

Quanto ao livros estou desconfiando que podem vir mesmo com a antiga tradução, pois esse tipo de promoção em geral é uma queima pra renovação dos estoques, mas não vai deixar de ser uma loteria. Mas concordo que isso não iria interferir em minha escolha, n'As Aventuras de Tom Bombadil comprei a edição bilingue e as duas versões em Português me agradaram, apesar de uma delas ter ficado bem mais interessante...

Lembro que aproveitei uma dessas promoções na compra de um livro e com pouco mais de 2 meses a capa estava soltando, nada que uma colinha branca não tenha resolvido...

Fica ai a dica, pesar o custo benefício e ver se compensa...

Eu to agora é encomendando O Hobbit em inglês, pela Saraiva...

A edição antiga não me importa muito. Só seria um problema se do nada eu me deparasse com Meão sem ter lido o livro. Mas, como já li os dois, isso foi apenas um impulso consumista mesmo. :lol:

Quanto à capa solta, espero que não aconteça. Se acontecer também, uma colinha branca para salvar vidas.
 
Só uma coisa, a nova tradução não é "errada". Acontece que, segundo o que o Kyrmse disse no lançamento dos Filhos de Húrin, a nova tradução tenta se aproximar do que Tolkien fez com alguns adjetivos/nomes/termos, colocando sua forma mais arcaica, digamos, nas suas histórias. Então, "anão" em Tolkien, no original, se escreve um pouco diferente do que hoje se escreve para quem tem ananismo, por exemplo. Mas na antiga tradução brasileira, a palavra "anão" é a mesma para o Povo de Durin e para a que usamos para quem sofre de ananismo. Já "Anano" realmente existe, não está errado, e se aproximaria mais, segundo o Kyrmse, do correto para diferenciar anão de Tolkien (o mitológico) do anão de hoje, digamos. Assim como "Pequenos" virou "Meões", termo também existente. Veja a introdução de Tolkien ao Hobbit, ele explica logo no começo a escolha da palavra diferente para o seu anão mitológico.

Pode até ser uma tradução correta (repare que eu não uso "A tradução correta") mas ela não soa correto, o que complica a tradução. "Meão" pode até ter sentido e justificativa, mas é difícil um aumentativo (pelo menos parece um, terminadoo em -ão) representar os Hobbits. Simplesmente não encaixa.

E Anano, bem, só parece conhecida, a meu ver. Mesmo porque a doença é "nanismo"e não "ananismo". Acredito que a idéia tenha sido dar uma sensação de velheira, como "outrossim". Mas ao contrário de "outrossim", "anano" não significa nada (pros pt-br).
 
Última edição:
A edição antiga não me importa muito. Só seria um problema se do nada eu me deparasse com Meão sem ter lido o livro. Mas, como já li os dois, isso foi apenas um impulso consumista mesmo. :lol:

Quanto à capa solta, espero que não aconteça. Se acontecer também, uma colinha branca para salvar vidas.

Os meus nunca soltaram a capa... nem mesmo os de Eragon [que vieram numa edição BEM inferior].
Mas eu sou super, ultra, mega fresca com meus livros.

O Hobbit e o Silma eu abri o plástico com muuuuuito cuidado, deixando só a aba de cima aberta... depois de ler, guardo eles de volta no plástico... como a parte de cima fica aberta, ele "respira" sem o risco de mofo. Tá novinho como se nunca tivesse sido lido.

Já no Eragon eu fiz [no photoshop] uma arte bem bacana e mandei imprimir em papel cochê bem grosso uma proteção externa.
 
Última edição:
Pode até ser uma tradução correta (repare que eu não uso "A tradução correta") mas ela não soa correto, o que complica a tradução. "Meão" pode até ter sentiudo e justificativa, mas é difícil um aumentativo (pelo menos parece um, terminadoo em -ão) representar os Hobbits. Simplesmente não encaixa.

E Anano, bem, só parece conhecida, a meu ver. Mesmo porque a doença é "nanismo"e não "ananismo". Acredito que a idéia tenha sido dar uma sensação de velheira, como "outrossim". Mas ao contrário de "outrossim", "anano" não significa nada (pros pt-br).

Sim, a ideia é essa mesmo, parecer arcaico, digamos assim. Mas também acho que soa estranhamente essa nova tradução, seja ela "mais ou menos correta", não gostei. No caso de "Anano", o Kyrmse disse que possibilita coisas como "Reino Anânico", do que "Reino Anão", "cultura anânica" e etc e tal, para ele bem mais adequado. E "anânico", aí sim, há ocorrências:

anânico adjectivo
anão
que tem forma de anão
que parece anão

Obtida de http://pt.wiktionary.org/wiki/anânico


Ah, sim, falha minha para o "ananismo" (apesar de a palavra existir e também ser sinônimo de "nanismo", mas é usada mais na botânica)!:mrgreen:
 
Última edição:
O minha versão de O silmarillion e o hobbit eu comprei em 2009 e não veio com nada de "Ananos" e "Meões". Pra mim melhor, pois não consigo assimilar esse Ananos(simplismente substituia Ananos por anões na minha mente quando lia Os filhos de hurin).

E reclamaram ai da Submarino, minhas duas ultimas compras (Guerra de Tronos e Furia de Reis) chegaram dentro do praso e foram feitas no cartão.
 
Comprei os dois, estou no aguardo. Nunca tive problemas com a Submarino, espero que não seja agora. :-(
 
Meu pedido feito pela Estante Virtual acabou de chegar... :joy: Como comprei na sexta, foi bem rápido e acabou compensando os reaizinhos a mais que paguei.

São livros novos, lacrados, ambos editados em 2009 com a "antiga" tradução.
 
Avisa aqui quando chegar, se é com a tradução antiga e se está em bom estado =]

Por incrível que pareça, chegou hoje e eu pedi no domingo. Está em perfeito estado com a tradução atual. (Anão e Hobbit)
Isso eu já vi pelo título, que é "O Hobbit" e não "O Meão" :lol:
Total 3 dias, contando o que eu pedi. Veio numa baita embalagem, e para primeira compra no submarino foi uma das boas. :D
 
Por incrível que pareça, chegou hoje e eu pedi no domingo. Está em perfeito estado com a tradução atual. (Anão e Hobbit)
Isso eu já vi pelo título, que é "O Hobbit" e não "O Meão" :lol:
Total 3 dias, contando o que eu pedi. Veio numa baita embalagem, e para primeira compra no submarino foi uma das boas. :D

Se o livro chegasse aqui pra mim com o título de "O Meão", acho que entraria em desespero.
 
Por incrível que pareça, chegou hoje e eu pedi no domingo. Está em perfeito estado com a tradução atual. (Anão e Hobbit)
Isso eu já vi pelo título, que é "O Hobbit" e não "O Meão" :lol:
Total 3 dias, contando o que eu pedi. Veio numa baita embalagem, e para primeira compra no submarino foi uma das boas. :D

Se o livro chegasse aqui pra mim com o título de "O Meão", acho que entraria em desespero.

"O Meão"?

table_cat_captioned00.gif



Pessoal, não confundam as coisas! Não foi dito que "O Hobbit" virou "O Meão" na nova tradução, foi dito que o original em inglês "Halflings", que na tradução antiga era "Pequenos", na nova tradução ficou "Meão" = de meia estatura, mediano, médio, medial. Hobbit é Hobbit em qualquer língua, isso não se traduz!
 
"O Meão"?

table_cat_captioned00.gif



Pessoal, não confundam as coisas! Não foi dito que "O Hobbit" virou "O Meão" na nova tradução, foi dito que o original em inglês "Halflings", que na tradução antiga era "Pequenos", na nova tradução ficou "Meão" = de meia estatura, mediano, médio, medial. Hobbit é Hobbit em qualquer língua, isso não se traduz!

Eu entendi, foi só uma piada que ninguém entendeu :osigh:
 
Comprei em 2009 as edições, na época o submarino estava começando com essas promoções...comprei A Trilogia+O hobbit+O silmarillion por R$59.90 e fiquei todo feliz \o/ ashuahsuahs
a unica coisa que me desagradou foi o fato da fonte das letras serem menores e os espaçamentos laterais serem pequenos

...
agora... mês passado comprei as Crônicas de Nárnia ...só por que estava muito barato... R$14,90
mas pense numa bagaça kkkkkkkkk ....a capa é daquelas folhas de bíblia!!
quando eu terminar de ler o livro já sumiu :(
 
agora... mês passado comprei as Crônicas de Nárnia ...só por que estava muito barato... R$14,90
mas pense numa bagaça kkkkkkkkk ....a capa é daquelas folhas de bíblia!!
quando eu terminar de ler o livro já sumiu :(

Nossa, o meu de Nárnia, quando eu comprei em 2009 no Submarino também, veio aquele volume único igual o que eu tinha visto na livraria. Capa comum [nem dura, nem mole demais], com aba e a imagem do Aslam com juba de fogo. Material comum, "padrão" digamos assim, igual aos outros livros. Paguei R$ 19,90 ou R$ 9,90, não lembro direito.

Mas os de Eragon vieram BEM diferente do que eu tinha visto na livraria.

Acho que eles começam essas promoções para desovar o que tem em estoque e depois, para continuar a promoção e não perder os clientes, encomenda uma versão inferior com a editora.

O que eu acho sacanagem é que o cliente fica sem a opção de pagar um pouco a mais pela versão "original" e com qualidade.
E o que é mais sacanagem ainda é que a qualidade e material do produto não é descrita no anúncio: ou seja, vai na sorte.
E ninguém reclama - eu inclusa - porque pensa "ah, por esse preço devia ser mais fraquinho mesmo".
Mas a empresa deveria ter a obrigação avisar no anúncio e colocar nas imagens fotos de como os livros realmente são, e não apenas a capa com uma lombada "genérica", como eles vêm colocando.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.704,79
Termina em:
Back
Topo