Elendil
Equipe Valinor
Bom, eu vou arriscar. Já li "O Hobbit" e O Silmarillion tenho a versão correta. Então, eu saio ganhando
Só uma coisa, a nova tradução não é "errada". Acontece que, segundo o que o Kyrmse disse no lançamento dos Filhos de Húrin, a nova tradução tenta se aproximar do que Tolkien fez com alguns adjetivos/nomes/termos, colocando sua forma mais arcaica, digamos, nas suas histórias. Então, "anão" em Tolkien, no original, se escreve um pouco diferente do que hoje se escreve para quem tem ananismo, por exemplo. Mas na antiga tradução brasileira, a palavra "anão" é a mesma para o Povo de Durin e para a que usamos para quem sofre de ananismo. Já "Anano" realmente existe, não está errado, e se aproximaria mais, segundo o Kyrmse, do correto para diferenciar anão de Tolkien (o mitológico) do anão de hoje, digamos. Assim como "Pequenos" virou "Meões", termo também existente. Veja a introdução de Tolkien ao Hobbit, ele explica logo no começo a escolha da palavra diferente para o seu anão mitológico.