• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Vai passar O Retorno do Rei no SBT amanhã

Eu só me preocupei em assistir o final, a cena da despedida nos Portos Cinzentos. Aquela cena é muito emocionante, sempre choro quando vejo, rs
 
Na verdade, acho que ele fica com a voz do Schwarzenneger...hehe..lembro que assisti a muitos filmes do Arnold com aquela voz dublada do Aragorn...

Mas as dublagens que merecem apedrejamento são: Gollum, Gandalf, Frodo e Boromir.
 
Em relação a dublugens, eu vi "Simpsons - The Movie" legendado e achei extremamente sem graça, depois quando vi dublado quase chorei de rir. Não sei se isso conta, já que é um desenho. Mas, o que lasca de assistir SdA na TV são os intervalos, apesar que alguns canais fechado de TV a cabo não terem interrupções, acho o filme longo demais para se ver sem dar uma levantadinha, nem que seja para ir ao banheiro. DVD rulez.
 
Vai passar As Duas Torres hoje 22:00 na TNT, é dublado, como sempre, mas eu vou ver!
Há tempos nao vejo filme algum de O Senhor dos Anéis!
Tem intervalos, mas são poucos, comparados com o SBT, que é toda a hora!
 
Eu não gosto muito de filmes legendados, na minha opinião a atenção é dirigida as legendas e não ao filme, porém, realmente há certas dublagens que são horríveis.
Particularmente eu gosto da voz dublada do gandalf, não acho tão estranha!

bem, mas quanto ao filme, eu tinha assistido à Sociedade do Anel (versão extendida:joy: que só tem com áudio original - Warner:disgusti:)
, assim que acabou eu desliguei o dvd e quando eu vejo, no sbt tá passando o retorno do rei (tava naquela parte em que a arwen se dirige para os portos e então ela tem a visão e volta). Fiquei assistindo e quando acabou, já eram 3:00 da manhã!8-O
 
Em relação a dublugens, eu vi "Simpsons - The Movie" legendado e achei extremamente sem graça, depois quando vi dublado quase chorei de rir. Não sei se isso conta, já que é um desenho.

É o único caso em que eu acho que funciona dublagem, pois o desenho não tem atuação - a atuação é só a voz, então é aí que o profissional da voz pode realmente fazer a diferença.

Tanto que alguns desenhos originais que usam a voz de atores famosos não são tão bons, porque ambora o ator esteja acostumado a interpretar também usando a voz, normalmente não usa apenas a voz para interpretar.
 
Achei que as dublagens ficaram boas, cada ator com uma voz que lembra a pessoa, nada de fortão com voz de mocinho.A voz do Gandalf ta muito foda!
Eu vi na tv, tava sem net, então vi inteiro.
As propagandas tiram toda a concentração no filme.
O que quebra mesmo são os cortes, no RdR que passo, não reparei em tantos, mas quando passo ADT, meu deus, picotearam o filme.
Eu também acho muito engraçadado a dublagem em espanhol, uma vez sintonisei na tv paraguaia e tava passando a Sociedade, é muito engraçado.
 
A melhor voz dublada é a do Gandalf.Quanto à isso, creio que não existem dúvidas(em relação à minha opinião!).Eu até gosto da voz do mago dublada.Porém, as dos outros personagens ficaram até mesmo boas, mas simplesmente não dá pra ver dublado.Como disseram, faz parte da obra ter a voz própria dos personagens.Faz parte da atuação.
 
Última edição:
Nada...acho a voz do Gandalf dublada um porre total....

A do Saruman ficou ótima, talvez foi a melhor dublagem. Outra muito boa foi a do Éomer....combina com ele...

Agora, a da Galadriel é lamentável tbm....ninguém merece!
 
Eu gosto muito de dublagem, e a de O Senhor dos Anéis é, com certeza, um contra-exemplo, o que não se deve fazer, coisa de Mordor.

A Warner nunca dubla seus filmes naquele estúdio ("Marshmallow", fala sério), então o culpado é identificável: PlayArte. Provavelmente estava tudo certo com a New Line para que a PlayArte lançasse o filme, e devem ter começado a fazer testes de dublagem com antecedência (foi o Peter Jackson quem escolhia os dubladores, pelo que li). Logo, quando a Warner garantiu o direito de distribuição, a dublagem já estava encaminhada e assim ficou.

A voz do Gollum é uma coisa abominável. Não apenas pelo filtro de robô, mas pela voz idosa que não tem nada de gorgolejante. Os outros personagens ou têm voz idosa (no caso das mulheres) ou voz de galã. Galadriel parece uma velha (ei, ela tem milênios, mas o corpinho é de 30!), Arwen pegou uma voz de mulher de meia-idade, e por aí vai. Os homens, todos, pegaram vozes de brucutus canastrões, principalmente o Aragorn, o Éomer, o Faramir e o Boromir. Mas o pior é o Gandalf, com voz de locutor de rádio.

Não, não, meu amor, meu precioso, passo longe dessa dublagem! :P

(Há mais um erro, o da pronúncia completamente distorcida das línguas élficas, mas penso que isso deveria ter sido planejado pela equipe de Jackson, não pelos estúdios de dublagem).
 
Pois é, o ator que dublou o Boromir diz: "Vamos para o desfiladeiro de Roan". Ou seja, o h de Rohan ficou sem o som de r que deveria ter.
 
Ah, mas isso não é nada... a Montanha Solitária virou Montanha da Perdição nas primeiras cenas. No prólogo, em que a Galadriel sussurra o "I amar prestar aen" é tudo muito esquisito (e com uma entonação muito farsesca).

Os nomes em "westron" são quase todos pronunciados como no inglês americano (mesmo que no original não seja, como "Sam" que ficou "Sem", "Gandalf" que ficou "Guenfalf", etc), quando acho que o sensato seria usar a pronúncia do português.

Agora Rohan e rohirrim foi uma festa, mesmo! O cara que dubla o Théoden fala todos os R vibrantes, em todas as palavras ("o rrrato rrroeu", como em espanhol), coisa das antigas, mas inexplicavelmente, ele fala errado Rohan, justo quando deveria falar como sempre fala. Rohirrim virou "Hoihim"...

Enfim, eu pego os erros de ouvir de longe, porque não dá pra assistir dublado, não. Pra quem não conhece, até passa, mas sabe como é... :)
 
Odeio mortalmente a dublagem de SDA....

Dá até raiva só de lembrar...

Boromir com aquele rrrrrrr sobressalente é um desastre...

Só ficou legal, talvez, a voz do Sam..ainda assim, interpretar as vozes originais com o mesmo impacto dramático e emocional, é impossível!

Vejam, por exemplo, quando Sam diz, quando Frodo está pendurado na Montanha da Perdição. A dublagem não passa nem 10% de dramaticidade que Sam em sua voz original passa! É muito mais emocionante quando ele diz "Take my Haaaaaaaaaaaaannnd"

Na voz dublada fica: "Segure a minha mão" e tal....:roll:

Fora que a voz do Gandalf dublada parece a de um velho comum, não aquela voz importante do McKellen...

Gollum então...dá raiva só de pensar em lembrar...:disgusti:

A do Frodo parece uma voz de um adolescente viciado em Pokemon! :disgusti::disgusti::disgusti:
 
Estava comparando uma cena do segundo filme duplado com a mesma só que legendado, é a parte em que Aragorn, Legolas e Gimli encontram Gandalf em Fangorn.
No dublado quando Gandalf fala ta na cara de que era realmente ele que estava ali e não o Saruman como fora sugerido o suspense... já no legendado da uma aparencia de ser realmente Saruman pois a voz real de Gandalf e Saruman são muito parecidas.
 
Ah, mas isso não é nada... a Montanha Solitária virou Montanha da Perdição nas primeiras cenas.
Tem razão! É a cena em que Gandalf dá uma olhadela nos mapas do Bilbo.


Agora Rohan e rohirrim foi uma festa, mesmo! O cara que dubla o Théoden fala todos os R vibrantes, em todas as palavras ("o rrrato rrroeu", como em espanhol), coisa das antigas, mas inexplicavelmente, ele fala errado Rohan, justo quando deveria falar como sempre fala. Rohirrim virou "Hoihim"...

Odeio mortalmente a dublagem de SDA....

Dá até raiva só de lembrar...

Boromir com aquele rrrrrrr sobressalente é um desastre...

Mas esse "R" característico na voz desses dubladores até passa. Temos que levar em consideração a localização do estúdio de dublagem. Esse que dublou SdA é em São Paulo, e os paulistas/paulistanos das antigas possuem um sotaque com esses "erres" de "rrrato rrroeu a rrroupa do rrrei".:lol: Quando o estúdio é no Rio de Janeiro, os dubladores acabam botando na boca dos personagens certas características dos seus sotaques: "meissmo", "cumer"... essas coisas. Pra mim passam.:lol:


Fora que a voz do Gandalf dublada parece a de um velho comum, não aquela voz importante do McKellen...

Pois é, eu não tenho nada contra o dublador do Gandalf, mas prefiro infinitas vezes a voz do sir Ian. Ele mesmo já chegou a declarar que trabalhou bem a voz para caracterizar Gandalf como alguém que está sempre viajando e por isso tem uma voz "cansada". A voz do Saruman então é insubstituível. Chris Lee arrasa no personagem com sua voz poderosa.

Estava comparando uma cena do segundo filme duplado com a mesma só que legendado, é a parte em que Aragorn, Legolas e Gimli encontram Gandalf em Fangorn.
No dublado quando Gandalf fala ta na cara de que era realmente ele que estava ali e não o Saruman como fora sugerido o suspense... já no legendado da uma aparencia de ser realmente Saruman pois a voz real de Gandalf e Saruman são muito parecidas.

Na verdade, nessa cena, foi feito a sobreposição das vozes de ambos. Sir Ian e Lee gravaram o texto, separadamente, então o pessoal dos efeitos sonoros sobrepuseram as duas falas para que tivessem as características de entonação das vozes de ambos os atores. Foi pedido para o sir Ian, quando gravou a fala, tentar imitar o "jeito" de falar do Chris Lee. Era para deixar o público um pouco confuso naquele momento. Achei uma grande sacada por parte do pessoal do PJ. Coisa que se perdeu na dublagem, entre tantas outras.
 
Última edição:
Eu até tento assistir dublado, mas não consigo parar de rir. É nisso que dá identificar que o Sam é o Goku.

Mas, sinceramente, não gostei muito das dublagens. A voz do Legolas ficou muito estranha.
 
Eu queria que tivesse sido dublado no Rio... no mínimo para colocarem o José Santacruz, que sempre dubla muito bem o Ian (como em XMen), ou mesmo o Orlando Drummond.

Quem quiser ouvir o dublador da trilogia, basta assistir aos documentários do History Channel, ele narra todos. Por isso que eu falo, puseram um locutor pra dublar o Gandalf, com a entonação, a voz, a interpretação e os trejeitos de um profissional do rádio da década de 40. :P

Mas o pior, mesmo, são os filtros ("voz de robô"). Enfim, a dublagem dos filmes como um todo é muito ruim, pouca coisa se salva. O som também é péssimo, mal captado e mal editado.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.704,79
Termina em:
Back
Topo