Décimo
The Swanson Code
Quais são os termos usados na tradução portuguesa? Você, ou alguém sabe?
"If we don't get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football."
Tradução disse:Se não formos levados pelo vento, ou afogados, ou atingidos pelos raios, seremos agarrados por algum gigante que nos atira pelos ares fora com um pontapé, como se fôssemos uma bola.
Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
Tradução disse:- Cautela! cautela! - recomendou. - não parece teu, Bilbo, fazer os amigos esperar no tapete e depois abrir a porta de repelão.
(...) before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint.
Tradução disse:(...) antes de se poder dizer "rochas e blocos". Havia seis para cada anão, pelo menos, e até dois para Bilbo; e foram todos agarrados e levados através da fenda, antes de poderem dizer "isca e pederneira".
Esta última não achei muito bem acabada, mas não é uma tradução fácil mesmo.