• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Futebol em "O Hobbit"

Quais são os termos usados na tradução portuguesa? Você, ou alguém sabe?


"If we don't get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football."

Tradução disse:
Se não formos levados pelo vento, ou afogados, ou atingidos pelos raios, seremos agarrados por algum gigante que nos atira pelos ares fora com um pontapé, como se fôssemos uma bola.

Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!

Tradução disse:
- Cautela! cautela! - recomendou. - não parece teu, Bilbo, fazer os amigos esperar no tapete e depois abrir a porta de repelão.

(...) before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint.

Tradução disse:
(...) antes de se poder dizer "rochas e blocos". Havia seis para cada anão, pelo menos, e até dois para Bilbo; e foram todos agarrados e levados através da fenda, antes de poderem dizer "isca e pederneira".

Esta última não achei muito bem acabada, mas não é uma tradução fácil mesmo.
 
Sinceramente não vejo problema algum em bola de futebol para football. Até porque foram os ingleses que inventaram o futebol e tal (OK, esse argumento é meio furado, mas tem o velho patriotismo e coisa e tal né). Se fosse traduzido como "bola de chutar" ia ficar, além de muito feio, repetitivo e pleonástico, pois já tem o verbo chutar na mesma frase. E se fosse traduzido só como "bola" ia ficar pobre, incompleto, já que o autor usou um "adjetivo".

Já essa de isqueiro e pedra ficou meio estranho mesmo, mas no D&D tem os itens "pederneira e isqueiro", onde isqueiro deve ser a tal da acendalha citada pelo 10°. Acredito que esse só foi causado por estarmos acostumados com isqueiro sendo aquele negocinho com gas e coisa e tal que o pessoal levanta nos shows na hora das musicas mais romanticas XD (Achei um negocio engraçado na wiki. Na época do Salazar em Portugal era necessária uma licença para portar isqueiros XD)
 
Sinceramente não vejo problema algum em bola de futebol para football. Até porque foram os ingleses que inventaram o futebol e tal (OK, esse argumento é meio furado, mas tem o velho patriotismo e coisa e tal né). Se fosse traduzido como "bola de chutar" ia ficar, além de muito feio, repetitivo e pleonástico, pois já tem o verbo chutar na mesma frase. E se fosse traduzido só como "bola" ia ficar pobre, incompleto, já que o autor usou um "adjetivo".

Não vejo diferença sobre o que seria a melhor forma, se "bola de chutar" ou "bola". Essa questão do adjetivo não tem a ver, já que a ideia era mostrar que aconteceria a eles algo como se fossem chutados, arremessados por gigantes. A forma como está traduzida para o português de Portugal, colocada pelo 10º, não deixou de ser compreendida. A forma encontrada pela tradução brasileira foi, no mínimo, estranha; não precisava ser ao pé da letra.
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.704,79
Termina em:
Back
Topo