• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Os Filhos de Húrin: não temam!

  • Criador do tópico Criador do tópico Eriadan
  • Data de Criação Data de Criação
Comecei a ler ontem de manhã e terminei no fim da tarde. É daqueles livros que a leitura passa voando. Recomendo.

A única coisa chata é aquela aberração de ananos. Por Eru...
 
Comecei a ler ontem de manhã e terminei no fim da tarde. É daqueles livros que a leitura passa voando. Recomendo.

A única coisa chata é aquela aberração de ananos. Por Eru...

Eu não entendi também o porque de utilizar "ananos" e não anões. Deve ser uma outra forma de caracterizar este povo e que deveria estar escrita nos manuscritos de Tolkien e que Christopheler quis utilizar no livro.

-

Voltando ao assunto deste tópico. O livro é fantástico, todos que gostaram do conto de Turin Turambar em o Silmarillion devem ler este livro sem duvida alguma, pois é uma forma mais aprofundada do conto descrito em O Silmarillion, inclusive constam declarações que não aparecem em O Silmarillion.


Sem duvida, se todos os contos das obras desde O Silmarillion, O Hobbit e O Senhor dos Anéis fossem semelhantes em tamanho com "Os Filhos de Húrin" ai sim, seria "perfeito".
 
Eu não entendi também o porque de utilizar "ananos" e não anões. Deve ser uma outra forma de caracterizar este povo e que deveria estar escrita nos manuscritos de Tolkien e que Christopheler quis utilizar no livro.
Foi uma tentativa de passar para o português o plural "errado" que Tolkien usa no original em inglês. Tolkien usa o plural dwarves, em vez do mais comum dwarfs. Justifica essa mudança com base na evolução de outras palavras no inglês. Se tudo tivesse seguido seu curso normal, o plural de drarf seria dwarves ou até mesmo dwarrows. O Kyrmse tentou passar essa característica para o português usando "ananos". A meu ver, essa tentativa falha por vários motivos:

  1. A tradução usa, mesmo no singular, a palavra anano, enquanto Tolkien usa a palavra "normal" em inglês no singular, dwarf. A única diferença consiste no plural. A tradução devia usar, então, anão no singular e ananos somente no plural.
  2. O plural dwarf --> tem análogos no inglês. Vide wolf --> wolves, knife --> knives, etc. O regular é palavras terminadas em f fazerem seu plural em ves. Tolkien, no original em inglês, usa o plural que seria mais "regular", mas que se tornou "irregular" por vários motivos. Eu acho que uma tradução melhor para esse plural, tendo em vista esse fator, seria anãos, ou até mesmo anães.
  3. Tolkien usa o plural "dwarves" baseado em motivos linguísticos. Ele tem uma base histórica muito boa pra fazer isso. Não sei se "anano" tem essa base histórica toda.
 
[*]Tolkien usa o plural "dwarves" baseado em motivos linguísticos. Ele tem uma base histórica muito boa pra fazer isso. Não sei se "anano" tem essa base histórica toda.

O grande problema disso tudo é que nós não temos outro plural para anão em Português além de anões. E quanto a "anano" o mais próximo dessa palavra é o "enano" do idioma espanhol. Acredito que seja daí que tenham inventado essa pérola.
 
POXA!!!!um ivro que duela com o SDA??? tenho que ler, tenho que ler...Por acaso existe um livro do Tolkien que fala sobre Fadas? Historias sobre Fadas ou algo desse titulo? estou em duvida
 
POXA!!!!um ivro que duela com o SDA??? tenho que ler, tenho que ler...Por acaso existe um livro do Tolkien que fala sobre Fadas? Historias sobre Fadas ou algo desse titulo? estou em duvida
É um ensaio, "Sobre Histórias de Fadas". Não é sobre fadas, é um ensaio sobre contos de fadas. A tese de mestrado do Reinaldo José Lopes, o Irhail daqui da Valinor, é a tradução do texto, mais comentários. A tese também contém uma tradução do conto "Leaf by Niggle", do poema "Mythopoeia" e um extrato do "Retorno de Beortnoth". Recomendo a leitura. Pode baixá-la aqui: http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=29044
 
É um ensaio, "Sobre Histórias de Fadas". Não é sobre fadas, é um ensaio sobre contos de fadas. A tese de mestrado do Reinaldo José Lopes, o Irhail daqui da Valinor, é a tradução do texto, mais comentários. A tese também contém uma tradução do conto "Leaf by Niggle", do poema "Mythopoeia" e um extrato do "Retorno de Beortnoth". Recomendo a leitura. Pode baixá-la aqui: http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=29044

ah obrigada, tenho leitor de e-book...me sera muito util...valeu
 
Alguem que já leu a edição brasileira, poderia me dizer se vem com esse poster?

DSC00201.JPG
 
Alguem que já leu a edição brasileira, poderia me dizer se vem com esse poster?
DSC00201.JPG
Depende do que você espera como poster. Não vem em folha separada, em tamanho ou material diferenciado, mas a ilustração aparece, fechando o capítulo "As Palavras de Húrin e Morgoth".
 
Eu fiquei pensando se essa história de resolverem colocar o "plural errado" em português não foi também por outro motivo.

Será que poderiam ter 'aproveitado o gancho' dessas diferenças no original inglês para diferenciar as expressões "anão / anões" que usamos para definir quem sofre de nanismo, ou seja, os anões - pessoas pequenas - do mundo real, dos "anões de conto de fadas".

Mas eu duvido, mesmo que essa pudesse ser uma das intenções dessa nova tradução, que pegasse.
Imagina mudar "Branca de Neve e Os Sete Anões" para "Branca de Neve e os Sete Ananos"...
Horrível!!!
 
Última edição:
meu livro ainda está coberto com o plástico, agora sou obrigada a romper a embalagem para ver se tem gravuras. hehehe
 
Alá, tá "De 69 por 53". Em todas as livrarias que eu olhei, tava 69 mesmo, ainda não fui procurar on-line (mas óbvio que vale mais a pena).
Reparei depois no "De 69". :dente: Mas eu comprei o meu em livraria por esse preço mesmo, e não faz pouco tempo.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo