Pips
Old School.
Mas não é só as traduções não... tanto Dragões de Éter quanto Inverno das Fadas são CHEIOS de falhas de revisão, e não só de gramática e ortografia. Tem coisas sem nexo na história também.
Que nem... em Inverno das Fadas (da namorada do moço aí), tem hora que a fada voa e tem asa... tem hora que ela precisa escalar um morro
Tem hora que ela congela de frio caída na neve... e tem hora que ela tá passeando na cidade com o cara usando um vestidinho de alça fina, na boa.
O que falta mesmo no mercado são revisores. Mas como eu disse, tem editora com tanta pressa de publicar que esquece de revisar ou é muito meia boca. A Companhia das Letras mesmo, que sempre teve cuidado com esses "detalhes" (entre aspas porque detalhe não é), ficou desesperada para lançar Liberdade rápido que a primeira edição veio cheia de erros de revisão.
Quanto a português de Portugal, dá pra ler na boa. Se for pra estragar, é melhor não tentar 'traduzir'. To lendo livros de Jules Verne em português de Portugal e ainda por cima na tradução da época de lançamento. Sem problemas. Demora pra acostumar, mas depois vai tranquilo.
Então, mas como eu disse, é contra lei comprar tradução. Existe uma restrição de contrato que aquela tradução, vamos dizer dos livros do Martin, para o português só pode ser vendida em grande escala em Portugal. Eu não conheço bem a lei, mas é isso que barra que editoras daqui simplesmente comprem os livros que saem primeiro em Portugal e apenas vendam, sem pagar por tradução, edição, etc.