• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Re: Deu a Louca nos tradutores

Hehehe. Fiquei feliz ontem... fui assistir o Death at a Funeral e era Morte no Funeral mesmo.
Não "Um Enterro Muito Louco", como eu suspeitava.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

né? deusolivre. eu acho que muita gente pensou duas vezes antes de ir ao cinema, e só foi pq era do clint. ou com o sean penn. sei lá o que leva as pessoas ao cinema, mas que traduções idiotas como essa não devem ser um fator, acho que isso é fato.

Quê? As pessoas acham que Clint Eastwood é no máximo uma música dos Gorillaz. As pessoas são sim atraídas por títulos óbvios, burros e manjados com louco e derivados para comédias e crime para suspenses, e é por isso que os títulos são assim.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

é, tem vezes que esqueço que 'pessoas' não significa a mesma coisa que 'possuidor de neurônios'. enfim, a tradução é uma bosta.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Um exemplo que eu uso para tal discussão é o pertinente "Mystic River"... "Sobre Meninos e Lobos"

Engraçado... eu achei essa tradução ótima. Além de ter a ver com o enredo, soa poético e retoma 'Sobre Ratos e Homens', do John Steinbeck.

Outra mania atual é a de por "segredo em tudo".

"O Segredo de Brokeback Mountain"

"O Segredo de Vera Drake"

e etc.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Ou a palavra "vida" quando o filme fala sobre qualquer assunto genérico, como Regras da Vida, ou aquele outro em que o Will Smith é o caddie do Matt Damon...
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Tem ainda aquele Hard Candy, que virou MeninaMá.com. O filme era um dos mais esquecidos da locadora, apesar de as pessoas que viram sempre dizerem que era bom.
 
Re: Deu a Louca nos tradutores

Quê? As pessoas acham que Clint Eastwood é no máximo uma música dos Gorillaz. As pessoas são sim atraídas por títulos óbvios, burros e manjados com louco e derivados para comédias e crime para suspenses, e é por isso que os títulos são assim.

Apenas uma curiosidade esclarecedora: os títulos dos filmes não são escolhidos pelos tradutores, mas sim pelo pessoal dos departamentos comercial e de marketing, que tem bem claro em mente tanto o que o Godric comentou quanto que Possuidores De Neurônios serão atraídos por várias outras características do filme (possivelmente até o título original), não por sua tradução porca. :P
 
Às vezes nem são os brasileiros. Os títulos já vem de fora, como foi o caso do Brokeback. Na França ele também estava como Le Secret de Brokeback Mountain.
 
Última edição:
10º, o pior é que o subtítulo está traduzindo o título original.

Sei, e esses exemplos que referiu foram "traduzidos" (talvez seja melhor "acrescentados") de igual forma por aqui. Mas ao menos ainda mantém o significado original, embora o repitam sem necessidade alguma. Acho pior ainda "Sonhos Vencidos", "Sobre Meninos e Lobos" e afins, quando tentam fazer frases pseudo-poéticas, ou que muitas vezes fogem à realidade do filme (tipo Amnésia para Memento).
 
10º.... Pequena Miss Sunshine ficou como em Portugal? Uma Família à Beira de Um Ataque de Nervos, mesmo?
 
10º.... Pequena Miss Sunshine ficou como em Portugal? Uma Família à Beira de Um Ataque de Nervos, mesmo?

Sim. Esse nem acho muito mau, embora preferisse uma tradução mais literal (quando vi na lista de nomeados para o Globo de Ouro "Little Miss Sunshine" não soube o que era e até já tinha visto o filme).
 
Pra mim ninguém supera a globo em vinhetas cretinas... Acho que deve fazer bem uns 20 anos que eles usam as mesmas...

Tem a clássica "se metendo numa tremenda enrascada", "transformando a vida de [uma mulher, família, etc] num verdadeiro inferno", "aprontando todas"... e a lista não tem fim... :-P

Pra provar a teoria:

http://www.youtube.com/watch?v=xEGxWJqvG5A
 
Eu gostei tanto de 'Lost in Translation' quanto de 'Encontros e Desencontros', acho que nesse caso a tradução ficou bem adequada.

ps: tá na moda filmes sobre problemas no casamento tb :guerra:
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo