• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

4ª edição do melhor RPG do mundo.

  • Criador do tópico Criador do tópico RPGISTA
  • Data de Criação Data de Criação
O dispell magic ficou foda na 4E.

Quanto à tradução, postei lá minhas idéias e cito aqui:

Saudações a todos. Como alguns de vocês devem lembrar, eu fui o cara que chegou munido de centenas de pedras no fórum Casa de Vidro para reclamar da tradução que a Devir fez para a 3E.

Agora, com essa possibilidade, venho fazer a minha parte, mostrando que não só critico e meto pau mas também faço questão de contribuir para melhorar o jogo no Brasil.

Ok, sinceridade: Eu não vou comprar a edição brasileira da 4E, inclusive já fiz a pré compra do gift set pela Amazon. Mas mesmo assim faço questão de expor aqui a minha contribuição. Desde já deixo claro que manifesto aqui apenas a minha opinião, nada de verdades absolutas.

Exploit: Definitivamente a melhor tradução já foi apontada aqui, que seria "feito".
Combat advantage: Literal e simples: Vantagem em combate.
Minion: Lacaio.
Lurker: Espreitador, como já foi dito.
Skirmisher: Embora o ideal fosse escaramuceiro, acho que guerrilheiro soa melhor.
Shift: Ajuste.
Paragon: Ok, não é a tradução ideal, mas paragon dá a idéia de modelo, de exemplo, etc. Acho que poderia seguir esse raciocínio.
Warlord: Senhor da Guerra, como já foi dito.
Ranger: Guardião, como sempre foi. "Ah, mas e o guardian?" Bom, guardian pode ser traduzido como defensor tranquilamente sem perder o significado.

Sobre a nova tradução dos nomes dos livros: É uma coisa que eu esperava desde o AD&D. Minhas sugestões é que a tradução dê o tom daquilo que é a proposta do livro:

Player's Handbook: Manual do Jogador. É o livro que "ensina a mexer no jogo".
Dungeon Master's Guide: Guia do Mestre. São idéias e dicas, não palavras cravadas na pedra.
Monster Manual: Compêndio dos Monstros. É a proposta do livro, não tem como fugir.

Dica 100% separada: Especificamente, quanto ao monstro Nightmare: Fujam do óbvio e dêem uma verdadeira aula de conhecimento mitológico. Não traduzam como o óbvio "Pesadelo", mas sim como realmente deveria ser, "Égua da Noite".

Abraços.
 
Não sei se vocês leram o último artigo da Wizards, sobre alguns devils da 4E. O artigo em si não tem nada demais, mas, bem escondidinho, podemos perceber que eles mencionam "astral vessels" e "helmsman"... spelljammer 4E, será?
 
Ranger = Ranger
Se querem traduzir TEM que ser Guardião. Se isso vai gerar problemas com outras classes na frente paciência, ranger tem preferência por ser uma das classes básicas. Andarilho me lembra caixeiro viajante e caçador um commoner com seu filho caçando patos. É uma tarefa complicada traduzir, acho que o erro dele é criar "regras" do tipo todos precisam ser traduzidos e ter só um nome. Isso restringe mais algo que já difícil. Viva a amazon.
 
Eu acho que Guardião é uma boa idéia, mas só pela "tradição", porque foi uma tradução meio sem sentido feita no SdA. Quando eu soube que Guardião no original era Ranger, fez muito mais sentido... Caçador seria o nome mais adequado, já que se refere mais ao conceito da classe; e se "caçador" lembra um commoner que vai caçar, "guerreiro" lembra um commoner que vai à guerra (ainda por cima no original, Fighter, que literalmente é lutador).
Eu apóio a idéia de se traduzir tudo, mas não tem como evitar que grande parte do texto se perca em qualquer tradução. Se formos deixar nomes em inglês porque não dá para traduzir, vai vir Underdark, Dragonborn, Warlord, Ranger, Paragon, Rogue, Pit Fiend, Feywild, Waterdeep, até que vamos todos aprender inglês.
 
Tem de traduzir tudo. Até nomes. Como fizeram com a 3ª edição. Só não traduziram "Ranger" não sei porquê. Sem essa de "termo original", "perder o sentido", etc.
 
Fala sério. O Tarrasque é uma poesia.

20080418_114693_0.jpg
 
Eu apóio a idéia de se traduzir tudo, mas não tem como evitar que grande parte do texto se perca em qualquer tradução. Se formos deixar nomes em inglês porque não dá para traduzir, vai vir Underdark, Dragonborn, Warlord, Ranger, Paragon, Rogue, Pit Fiend, Feywild, Waterdeep, até que vamos todos aprender inglês.

Underdark = "Sobrescuro", ou sobre a escuridão
Dragonborn = Nascido do dragão
Warlord = Senhor da Guerra
Ranger = Guardião ou explorador
Paragon = Esse não tem jeito...
Rogue = Ladrão
Pit Fiend = Demônio do Abismo
Feywild = o.O'
Waterdeep = Água Profunda ou Profund´agua como já foi traduzido em alguns materiais sobre F.R.

Embora eu concorde sobre a tradução de denominação das classes, não acho o mesmo sobre nomes de monstros e lugares. São Paulo não se chama Saint Paul nos estados unidos, então por quê Waterdeep seria Profund´agua aqui, mesmo sendo uma cidade irreal? (Alguém aí pensou em "Valfenda"???)

Podemos até discutir sobre patriotismo, mas eu nunca vi alguém jogando com um feiticeiro chamado "João da Silva" numa campanha de D&D. "John" eu já vi aos montes. A grande verdade é que, devido ao quase monopolio Hollywoodiano, estamos mais acostumados a nomes ingleses em situações que remetam a heróis e histórias de aventura.

Certa vez criei um cenário de RPG pensando exatamente nisso. Saiu vila com nome de "Arroz", "Sopa", "Riacho Vermelho", capital de "Condor Dourado", "Grande Rocha". O unico problema foi conciliar isso ao que todos estavam acostumados, sugindo então "John de Sopa" e "Gary de Condor Dourado"... :blah:
 
Underdark na verdade seria Sobescuro, ou Subescuro. Mas eu acho que o melhor nome seria Cavernas da Treva, ou algo assim, menos literal. Paragon ficaria bom como Exemplar, Rogue fica melhor como Ladino mesmo (embora ainda não seja uma tradução boa), Demônio do Abismo acaba redundante (seria melhor Demônio das Profundezas, ou algo assim). Mas realmente, nomes próprios não devem ser traduzidos. Nós não traduzimos Hollywood como Bosque de Azevinhos/Bosque Sagrado, por exemplo, nem João por John (são equivalentes, não traduções).
 
Não lembro como a Devirtraduziu "Underdark", mas "Caverna das Trevas" ou "Masmorra das Trevas" seria legal.


A Devir traduziu "Waterdeep" como "Águas Profundas". Eu gostei.


"Pit Fiend" foi traduzido como "Demônio das Profundezas" mesmo.
 
Eu simplesmente ODEIO os termos traduzidos. Faço questão de falar "deixa que o meu wizard lança a fireball."

Demônio do Abismo não só é uma péssima tradução pra Pit Fiend como é uma ofensa pro monstro, já que ele não é nem um Demônio e muito menos vem do Abismo. Ele é um Devil que vem de Baator.
 
Pit Fiend é Lorde das Profundezas, pela Devir.
Underdark é "O Subterrâneo", com S maiúsculo mesmo.

Eu também odeio os termos traduzidos, mas do meu grupo inteiro, só eu e mais um dominamos o inglês, então não dá pra ficar usando esses termos; "Fireball, motherfu****, Waterdeep, Silverymoon".

Caçador é horrível. Caçador é aqueles caras que saem com uma carabina na mão pra caçar paca. Ranger, se não for Ranger, só Guardião mesmo.

A polêmica do Warlord é desnecessária. Senhor da Guerra tá ótimo, não sei porque esse fogo de ter um nome só.

Paragon como Exemplar foi o melhor que pude pensar. "Caminhos do Exemplar" ou "Caminhos Exemplares", os Paragon Paths.

Quero ver o que vão fazer com Feywild. Se sair "Faérico Selvagem" ou "Selva de Fadas" eu não vou me surpreender nem um pouco, e tudo o que vou fazer vai ser rir. Imagina o "Nascido Dragão"...
What can we do?



Ansioso pra continuar jogando o melhor RPG do mundo :cerva:
 
Eu sou radical e exijo tudo em português nas minhas aventuras. Ou então, em termos de uma língua que não exista. :D
Se aparecer um ninja, você vai chamá-lo de ladrão-das-sombras? E uma cimitarra você chama de garra-de-leão? Você chama o Ranger por qual nome?
Você convida seus amigos para jogar C&D (Calabouços & Dragões)?
 
Se aparecer um ninja, você vai chamá-lo de ladrão-das-sombras? E uma cimitarra você chama de garra-de-leão? Você chama o Ranger por qual nome?
Você convida seus amigos para jogar C&D (Calabouços & Dragões)?
"Ninja" e "cimitarra" já foram incorporados à língua. "Ranger" pra mim é "Guardião" ou "Caçador" mesmo.

D&D é D&D e pronto.

E eu jogo "JIP". :rofl:
 
Ranger tinha que ser Mateiro ou Batedor. É a tradução mais correta, já que Caçador é Hunter e Guardião é Guardian

Na verdade Mateiro é o mais adequado
 
Feywild está sendo chamado de Agrestia das Fadas. Não é uma tradução literal, mas esteticamente fica melhor que Selvafada, por exemplo. Assim como "mateiro" é um péssimo nome para ranger, embora seja o mais correto.
Mas, assim como o Sky, eu prefiro usar diversos nomes em inglês, mesmo quando há uma tradução. Que nem Warlock, Forgotten Realms, Swashbuckler, Underdark, Outlands, save (de fortitude, reflexos, etc), polymorph, turn undead, lay on hands, divine grace, entre muitos outros. Só que, em uma tradução, não faz sentido deixar de traduzir um nome e traduzir outro sem critério algum.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo