Ilmarinen, eu posso estar errado, mas mesmo que o tempo verbal tenha sido colocado no passado (sugerindo que foi a primeira vez que ele deu atenção ao tópico), ainda assim ele continua achando (no presente) que o segundo trecho tem o mesmo significado do primeiro. O que, em todo caso, não quer dizer lá muita coisa.
Ah sim, eu estou ciente de que o uso do verbo no passado não implica na noção de que ele teria mudado de idéia, mas o uso dele
combinado com o fato dele confessar não ter lido os manuscritos originais E com sua exortação ao interlocutor de que deveria consultar o texto na universidade Markette, sugere que embora, ele, pessoalmente, ainda possa ter essa impressão, que a força da convicção que ele tinha nesse entendimento
não é mais a mesma de antes.
Caso contrário, o normal seria ter usado a forma no presente e sem o "myself". Ninguém fala desse modo " I, myself" never thought" quando tem absoluta convicção em uma opinião ou na capacidade pessoal de corroborá-la com fatos e é isso que é importante ressaltar ao analisar essa passagem.
CT está, implicitamente, reconhecendo que não tem fatos para abalizar a opinião.
No mínimo, fica claro que o Christopher Tolkien reconheceu que deveria ter perguntado ao pai dele sobre isso e percebido a ambiguidade da linguagem há mais tempo, o que sugere que ele, provavelmente, ficou na mesma posição de perplexidade no dia em que descobri que havia uma outra opinião sobre o imbróglio da Elwing e suas asas e que minha impressão datada de quinze ou quartorze anos -entre 1991 e 2006 ( embora fosse a correta, como sabemos) fosse a minoritária. Isso apesar de que durante esse tempo todo eu nunca tivesse conversado o suficiente com outros fãs de Tolkien o bastante para saber desse fato.
Para os leitores desse parágrafo acima que não estão por dentro do assunto:
Ao ler no Silmarillion que Elwing "voava como uma ave branca ao entardecer" para recepcionar Eärendil eu
sempre entendi que ela havia desenvolvido asas e não que ela virava gaivota todos os dias. Entretanto, esse entendimento era a noção tida pela maioria dos leitores.
Eu sempre tive essa impressão porque, embora lendo em português ( no caso a tradução da Europa-América) o "like"* da passagem original em inglês pudesse ser confundido com "as", o texto dizia antes que ela
em tempos, "uma vez" "outrora" tinha possuído forma de ave. E para quê sair destacando tanto as asas sozinhas, descrevendo sua cor sendo que a Elwing assumiria a forma inteira de ave e não somente as asas?
*que via-de-regra,
mas não sempre ( o próprio Tolkien descreveu uma vez a transformação da Elwing usando like e não as), significa "à semelhança de" e não "sob a forma de" ("as")como os anti-asas radicais tendem sempre a ressaltar)
Não há um texto de SdA publicado que seja completamente fiel às intenções de Tolkien. A versão final do poema está publicada tanto em The Treason of Isengard (pp. 103-104, Houghton Mifflin Co.) e em The Lord of the Rings: a Reader’s Companion, mas não em qualquer edição de O Senhor dos Anéis propriamente dito. Mesmo assim, esse poema é bastante revelador com relação a um considerável número de pequenos detalhes na história de Tolkien e com respeito ao seu estilo de escrita. Por exemplo, uma das mais interessantes estrofes é a seguinte:
In might the Feanorians
that swore the unforgotten oath
brought war into Arvernien
with burning and with broken troth;
and Elwing from her fastness dim
then cast her in the waters wide,
but like a mew was swiftly borne.
Em poder os Feanorianos
que prestaram o juramento jamais esquecido
trouxeram consigo guerra a Arvenien
com fogo e lealdade partida
e Elwing em sua presteza nublada
atirou-se então nos infinitos mares
mas como uma gaivota* prontamente renasceu.
A versão silmarilliana do texto é essa:
On those journeys Elwing did not go, for she might not endure the cold and the pathless voids, and she loved rather the earth and the sweet winds that blow on sea and hill. Therefore there was built for her a white tower northward upon the borders of the Sundering Seas; and thither at times all the sea-birds of the earth repaired. And it is said that Elwing learned the tongues of birds, who herself had once worn their shape; and they taught her the craft of flight, and her wings were of white and silver-grey. And at times, when Eärendil returning drew near again to Arda, she would fly to meet him, even as she had flown long ago, when she was rescued from the sea. Then the far-sighted among the Elves that dwelt in the Lonely Isle would see her like a white bird, shining, rose-stained in the sunset, as she soared in joy to greet the coming of Vingilot to haven.
A versão original "cortada-censurada" pelo CT.
On those journeys Elwing did not go, for she had not the strength to endure the cold and pathless voids, and she loved rather the earth and the sweet winds that blow on sea and hill.Therefore she let build for her a white tower upon the borders ofthe outer world, in the northern region of the Sundering Seas; andthither all the sea-birds of the earth at times repaired. And it is said that Elwing learned the tongues and lore of birds, who had herself once worn their shape; and she devised wings for herself of white and silver-grey, and they taught her the craft of flight. And at whiles, when Earendel returning drew near again to earth, she would fly to meet him, even as she had flown long ago, when shewas rescued from the sea. Then the farsighted among the Elves that dwelt most westerly in the Lonely Isle would see her like a white bird, shining, rose-stained in the sunset, as she soared in joy to greet the coming of Vingelot to haven.
Aí embaixo a tradução da Martins Fontes do primeiro trecho editado:
Nessas viagens, Elwing não ia, pois poderia não suportar o frio e os vazios inexplorados, e ela preteria muito mais a terra e os ventos suaves que sopram em mares e colinas. Por isso, para elafoi construída uma torre alva ao norte, junto às margens dos Mares Divisores. E para lá emcertas ocasiões todas as aves marinhas afluíam. Diz-se também que Elwing aprendeu as línguas dos pássaros, ela mesma que no passado havia usado sua forma. E eles lhe ensinaram a arte do vôo; e suas asas eram brancas e cinza-prateadas. E às vezes, quando, ao retomar, Eärendil se aproximava novamente de Arda, costumava sair voando ao seu encontro, exatamente como voara no passado longínquo, quando fora salva do mar. Então, os de melhor visão entre os elfos que habitavam a Ilha Solitária a viam como uma ave branca, luminosa, rosada, ao pôr-do-sol,quando levantava vôo, feliz, para cumprimentar Vingilot em sua chegada ao porto.
Para mim, não fazia sentido o Tolkien ter usado essa expressão se fosse o caso dela reassumir essa forma todo dia para recepcionar Eärendil. E, também, que, assim como Eärendil foi, simbolicamente, convertido em estrela que ela , também, teria que ter passado por um tipo de transformação que a faria diferente dos outros elfos. Não por acaso, o Earendel original anglo-saxão era tido como um tipo de anjo estelar reminiscente do dedão mágico de Orentil que Thor tinha transformado em estrela.
Por conseguinte, eu sempre achei que ela tinha desenvolvido asas atadas de alguma maneira a uma forma basicamente "humana" ( como um anjo),
sempre a vi como uma mulher alada em Valinor e cheguei a desenhar a personagem assim.
Quão grande não foi minha supresa ao descobrir que a maioria das pessoas não tinha entendido do mesmo modo achando que ela reassumia a forma de pássaro todo santo dia. E, isso, provavelmente, ocorre até hoje, até em inglês.
Mas
isso está errado minha gente!!
Precisei confirmar meu ponto de vista pegando o texto original usado pelo CT no Silmarillion, publicado na íntegra no Lost Road HoME V, onde ficou claro que ele havia
cortado o
"devised wings for herself" "criado asas para si própria" do texto original e, portanto, deixado a passagem na forma ambígua, dúbia do texto do Silmarillion tal como publicado.
E, sim , eu sei que a presença do Silmaril aí em cima é indicativa de que ela estava em estado intermediário de transformação mas minha intenção aqui é mostrar graficamente a diferença entre as duas concepções criadas por ambivalência no texto original.
Essa aí em cima é a Vésper da Legião dos Superheróis na DC, original Dawnstar , epíteto de Arwen.Qualquer semelhança pode ser mais do que mera coincidência nessa picture deslumbrante do lápis de George Pérez.
O dilema dos Balrogs é o mesmo caso de ambiguidade, com a diferença de que parece ter resultado de
uma escolha consciente do autor e não de um editamento malfeito pelo Christopher com exceção do caso do corte do "winged speed" na passagem "sobre" Hithlumm.
Nah. O pessoal pró-asas força muito a barra.
Não tem nenhum Balrog voando, usando suas asas pra qualquer coisa, se salvando com as asas, usando-as como vantagem tática. Nada. Nadica de nada.
Qualquer que seja a sua opinião particular sobre o assunto, Deriel, você, por exemplo, deve reconhecer que
a recorrência e reiteração de "jogos de palavras" alusivos a asas ou a vôo em passagens diversas de textos contemporêneos ou posteriores ao SdA é significativa e deve ter alguma relevância para além do mero registro metafórico, assim como um monte de garfos e facas em cima de uma mesa deveria ser usado pra cortar algo. Não reconhecer isso, Deriel, TAMBÉM é "forçar a barra" pro lado oposto.
Aliás, esse tipo de coisa, esses cortes mal justificados são mesmo indicativos de um "bias" "preconceito"do CT no sentido de deixar a coisa mais "pé no chão" e lidar com alusões a "asas" como anacronismos primitivistas no Legendarium do Tolkien o que, dado o tratamento cada vez mais science-fantasy dos últimos anos,
pode não ser o melhor entendimento Vide Mitos Transformados.
[ame]
http://en.wikipedia.org/wiki/Science_fantasy[/ame]
Até onde sei , diga-se de passagem, CT não tem o gosto literário tão diversificado quanto o de Tolkien ou Lewis, as partes Science-fantasy de Mitos Tranformados e coisas como o Osanwë Kenta foram meio que publicadas sem muito aparato editorial , de uma maneira meio pró-forma. Ele mesmo parece pensar que essa abordagem era "uma terrível arma criada a partir da propria obra contra a criação de Tolkien", uma opinião da qual eu não compartilho. Sintomaticamente, o CT cometeu o grave erro de não ter correlacionado a nota do Contos Inacabados sobre a Dagor Dagorath com o texto de Mitos Transformados em HoME X e, também, IMO, de ter deixado o Osanwë Kenta e suas notas para ser publicado fora dos livros de HoME, que é onde ambos deveriam estar.
A Elwing , desde as primeiras versões do Legendarium, parecia ser um tipo de Gênio inventor élfico, ela havia contruído as "asas" do barco mágico de Eärendil em Valinor na versão original do HoME IV, então, parecia ser uma versão tolkieniana do greco-romano Dédalo, inventor das asas de Icaro que, junto com seu filho, saíram voando do labirinto de Creta. Todo esse subtexto parece ir pro saco na versão sanitizada do CT.
Lembrando que Icaro voou em direção ao Sol que é uma estrela e que Elwing ( cujo nome pode ser lido como uma junção de castelhano e inglês significando "a asa") voava em direção a Vingilot que foi tranformado em... uma estrela. Coincidência? Duvido.
A conclusão que as pessoas estão tendo hoje em dia é que
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=7&ved=0CDoQFjAG&url=http%3A%2F%2Fwww.henneth-annun.net%2FStories%2Fchapter_view.cfm%3Fstid%3D6956%26spordinal%3D2&ei=_tYETbuRHMH48Ab0wKnnAg&usg=AFQjCNFM6KaBgBlCAZHwQ5nHs96dl8Cxkw] Elwing criou um tipo de asa delta emplumada em Valinor e planava pra se encontrar com Eärendil[/url] embora a idéia de asas reais "mágicas" polimórficas, similares às guelras mágicas do Harry Potter no Cálice de Fogo não seja de se descartar também. Se o Beorn podia virar urso, por que não?
Ships rode at anchor along the quays of the harbour - sleek fish-hunters and swift kite-wings and the great swan-ships and the little speedy skiffs that plied the shore. High against the bright sky, men and women rode the wind on the wings that Elwing herself had devised long ago, back to the City or out to the scattered villages along the coast.