• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Os miseráveis (Victor Hugo)

Olá!

Bom, primeiramente eu sou nova por aqui. Dei uma pesquisada e não encontrei nenhum tópico falando somente sobre esse assunto, então cá estou eu para tirar uma dúvida.
Algum de vocês já leu Os Miseráveis? Se sim, qual acreditam ser a melhor tradução? Além disso, eu pretendo comprar o volume único que é uma edição comemorativa do bicentenário de Victor Hugo, da editora Cosac Naify. Será que é uma boa?
A Bienal do Livro - SP 2012 vai ser em agosto e pretendo comprar a minha edição do livro lá, mas não quero ter problemas com essa questão de tradução e etc.
E ai galera, o que acham?
 
uma boa ideia é sempre dar uma olhada nas edições cadastradas no skoob. lá, por exe., vc consegue perceber q a tradução é d 2002.

a cosac naify ñ costuma errar no quesito tradução.
 
Vou salvar esse site aqui e dar uma olhada sim, thanks! Dei uma fuçada na internet e andaram falando bem da Cosac Naify, espero não ter erro mesmo. *-*
 
Devido ao filme e ao musical eu me interessei em correr atrás de uma boa tradução, e pelo que pesquisei muitos concordam que a edição da Cosac Naify é tida como a melhor em língua portuguesa.

Me espantei com o volume da obra, esperava algo do tamanho de Vidas Secas, o que aumentou ainda mais minha curiosidade. Alguém já leu o livro, seja no original, por essa ou outra tradução?
 
Eu me deparei com esse livro da Martin Claret (!!), que é muito bem feito materialmente:

http://www.clicacampinas.com.br/copola/os-miseraveis-edicao-especial-cl-1464

A tradução é de Regina Célia de Oliveira. Alguém sabe dizer algo a respeito?

A única coisa que eu sei é que a Regina Célia de Oliveira existe, e é tradutora juramentada de francês. Contudo, parece que houve uma questão ainda não resolvida sobre a tradução dela: http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2012/11/tentando-entender.html
 
Os Miseráveis é um livro gigantesco, atualmente a venda na saraiva uma edição capa dura no valor da 100 reais.
A historia se passa entre as batalhas de Walterloo e os motins de 1832. Dividido em 5 volumes, o livro tem como personagem principal Jean Valjean, um podador de Faverolles condenado a 19 anos de trabalho forçado por roubar um pão. Jean Valjean não conhece o amor embora tenha uma alma muito caridosa. A irmã a quem ele sustentava retirava o melhor do prato dele e dava aos filhos dela, mas mesmo com esse ambiente e sem nunca ter uma namorada ele recorre a um furto para dar o que comer a seus sobrinhos.
Jean Valjean não acredita que será preso e enviado as gales ele entra desesperado como que pedindo perdão aos sobrinhos e por vezes entre lagrimas diz " eu era podador em Faverolles", e sai frio. O musical tem a musica soliloquio onde ele diz "olho por olho, torne seu coração em pedra, é por isso que tenho vivido é somente isso que sei. O livro é mais sucinto, ele pergunta "pode a alma criada boa por deus ser transformada má pelo homem?
É um livro incrivelmente rico, onde ve muitos degraus do desespero e como pequenos atos de bondade mudam o destino das pessoas.
 
A única coisa que eu sei é que a Regina Célia de Oliveira existe, e é tradutora juramentada de francês. Contudo, parece que houve uma questão ainda não resolvida sobre a tradução dela: http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2012/11/tentando-entender.html

Na verdade, sobre esta "questão ainda não resolvida", era referente à tradução anterior (ver data do artigo no link e a data da edição traduzida pela Regina Célia). Pelo que pesquisei, a editora Martin Claret substituiu o quadro de tradutores e refez várias edições, incluindo o título Os Miseráveis. Ao comprar, é bom ficar atendo quanto à edição, pois as antigas foram muito criticadas.
 
Gente, me surgiu uma dúvida aqui, e como não sou lá tão expert em termos de editora, edição e tal, decidi perguntar por meio deste tópico:

Estou começando a ler Os Miseráveis, do francês Victor Hugo, por meio da edição física publicada pela Ediouro, na Coleção Clássicos para o jovem leitor. Essa edição, cujo tamanho é mais próximo de um libreto que um livro propriamente dito, consta de 158 páginas. Gostaria de saber se o número de páginas é próximo de outras edições, caso alguém as tenha.

P.S.: O número de páginas na internet de um livro varia muito, perguntar pros leitores de carne e osso (espero eu) daria num resultado (espero eu) mais objetivo...

Desde já agradeço ;)
 
Nossa, nem se compara as duas edições:
15593275161821968284632658040143.webp

Anyway, agora eu tô indeciso em prosseguir a leitura ou deixar o meu TOC de, mesmo se lê-la, seria incompleta, vencer...
 
@Nírasolmo na sua idade eu também li livros que no fim acabei vendo que eram versões resumidas de A Odisseia e A Ilha do Tesouro. Não sei se era essa mesma coleção ou se era outra, mas a ideia era a mesma (ou seja, clássicos da literatura adaptados para serem mais acessíveis ao público adolescente). Como a Bel disse, Os Miseráveis é uma obra muito extensa, tendo certamente mais de 158 páginas. Nessa versão disponível em domínio público no Planet eBook o livro tem 2453 páginas. Mas foi um presente legal! Eu leria sem problemas (mas também leria a versão original mais pra frente). E boa professora você tem.
 
Última edição:
A edição que eu li, há muito tempo, também era fininha, tipo essa. Achei muito satisfatória a leitura, não saí com a sensação de estar faltando partes.
 
em termos de enredo você não perde nada lendo uma versão adaptada, então se você lê pela história tá ok (só que aí daria na mesma pegar um resumo na internet e ler). é mais ou menos você assistir o remake americano para um filme de outro país, não tem mais a combinação de elementos que fazem daquilo um clássico, sabe como? porque um livro não é só a história. exemplo pessoal: eu conheci poe através de uma edição da ediouro, a edição era da clarice lispector. curti as histórias? sim, tanto que quis fazer minha monografia sobre o poe. o negócio é que anos depois (antes da monografia, hehehe) relendo os contos que estavam naquela seleção e comparando com os originais, deu pra perceber que o trabalho de edição da clarice (e é edição, não tradução) é bem porco. reduz o tamanho das frases de um jeito que o texto perde toda a fluidez. você não está lendo poe, você está lendo a clarice te resumindo o poe.

eu vejo uns casos como o dos miseráveis e tenho certeza que as mil e tanto páginas não devem ser todas imperdíveis, entra meio naquela coisa de:

tenor.gif


mas é o conjunto das mil e tanto páginas que te dá uma ambientação bem desenvolvida e te permite conhecer bem várias personagens - e não só o protagonista. é mais ou menos pensar se vale a pena ler uma edição de o senhor dos anéis sem as descrições intermináveis do tolkien. ah, bem, você tem lá todos os eventos, uhu, aventura. mas a viagem para um lugar que não existe a não ser dentro do próprio livro simplesmente não acontece. não da forma que acabou fazendo tolkien virar referência.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.794,79
Termina em:
Back
Topo