Só pra queimar minha língua, tem uns (poucos) errinhos kkk Mas deve ser por causa da forma como as palavras foram escritas (com maiúsculas, por exemplo). Manda o print da tela.Já usei! Hehe
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Só pra queimar minha língua, tem uns (poucos) errinhos kkk Mas deve ser por causa da forma como as palavras foram escritas (com maiúsculas, por exemplo). Manda o print da tela.Já usei! Hehe
Foi o que eu pensei. Tire as iniciais maiúsculas, e a transcrição vai ficar 100% correta. O Tengwar não faz esse tipo de distinção.Eu tentei consertar! Hehe
Dei uma ajustada no texto.
Mas estou com um certo receio de sugerir a mudança para o DM por se tratar de algo muito antigo e significativo para ele.
Certo. Muito obrigado!Foi o que eu pensei. Tire as iniciais maiúsculas, e a transcrição vai ficar 100% correta. O Tengwar não faz esse tipo de distinção.
Cara, lamento, mas não está. Vai ser bem complicado você conseguir acertar sem dar uma estudada na gramática. E você também precisa ter em mente se a língua que você quer é Quenya ou Sindarin, porque são muito diferentes.Eu estou tentando escrever o primeiro verso do juramento! "Um Cavaleiro jura bravura/A Knight swears Bravery"
Est Roquen Gwesta Ná Canya
A princípio usei Arquen ao invés de Roquen, porém pensei um pouco mais, e como se tratam de cavaleiros de dragões acho que Roquen faz mais sentido! (Isso se a escrita estiver correta! Hehe)
Algum de vocês podem me dizer se estou no caminho certo?
Cara, não tá certo, não. Manda um print da tela para eu conferir o que tem de errado. Meu palpite é que você não selecionou o idioma.Fala, pessoal !
Quero fazer uma tatuagem com uma frase de musica que curto muito.
Traduzida é isso aqui : Você só tem uma oportunidade. Não perca a chace de aproveitá-la.
Coloquei no site tecendil.com e ficou dessa forma e gostaria de saber se está correto. Caso tenha alguma alma caridosa por ai. Valeu !
Ver anexo 98056
Agora sim hahaAmigo, tava em inglês.
Acho que foi um detalhe que não percebi. Mudei pra português e agora gerou essa: (Printei a tela do Tecendil também).
Ver anexo 98059
Eu posso alterar para "aproveitar", mas gramaticalmente fica estranho. Se for ficar correto na transcrição, então tranquilo pra mim.Agora sim haha
Só discordo um pouco do "hífen" ali do final, porque entendo que, como escrita não fonética, ele não apareceria na transcrição ("aproveitá-la" soaria exatamente como "aproveitála"). Mas enfim, qualquer modo Tengwar em língua "real" não é canônico, então cabem essas liberdades criativas para sinais que não existem no élfico.
@Bruno -Varnion Ómacolindo, o que acha?
Tirei o hifen no final. Daí ficou: Você só tem uma oportunidade. Não perca a chance de aproveitar.Agora sim haha
Só discordo um pouco do "hífen" ali do final, porque entendo que, como escrita não fonética, ele não apareceria na transcrição ("aproveitá-la" soaria exatamente como "aproveitála"). Mas enfim, qualquer modo Tengwar em língua "real" não é canônico, então cabem essas liberdades criativas para sinais que não existem no élfico.
@Bruno -Varnion Ómacolindo, o que acha?
Não é isso não, cara. Eu quis dizer que não concordo com a transcrição do hífen (aquele ~ no final), não com o próprio pronome na frase original: acho que, como o Tengwar é uma escrita fonética, o hífen, que não possui função diacrítica, não seria transcrito. Então é só você escrever "aproveitála" para visualizar como (na minha opinião) deveria ficar.Tirei o hifen no final. Daí ficou: Você só tem uma oportunidade. Não perca a chance de aproveitar.
Acho meio estranho no português, mas transcrevendo fica sem o hífen. O que acha ?
Ver anexo 98080
Faz um favor pra nós? Diz o site ou livro de onde tu tirou essas palavras?Eu estou tentando escrever o primeiro verso do juramento! "Um Cavaleiro jura bravura/A Knight swears Bravery"
Est Roquen Gwesta Ná Canya
A princípio usei Arquen ao invés de Roquen, porém pensei um pouco mais, e como se tratam de cavaleiros de dragões acho que Roquen faz mais sentido! (Isso se a escrita estiver correta! Hehe)
Algum de vocês podem me dizer se estou no caminho certo?
Oi estou escrevendo um livro e quero usar o quenya pra lingua dos meus elfos como fala lâmina do medo em quenya ?Olá, pessoal.
Usem esse tópico para as dúvidas gramaticais gerais de quenya, e evitem abrir um tópico para cada dúvida isolada, ok?
[]'s
Então, aqui eu já discordo um pouco. Se toda contribuição fosse condicionada a pagamento, o fandom tolkienano não teria a Valinor, o MTP, o Tecendil e outras coisas inestimáveis que custaram muito tempo e esforço dos seus criadores. Acho válido que a gente entregue um pouco do que sabe, até como retribuição e perpetuação desse espírito de comunidade, que é o que faz essas coisas ainda sobreviverem. Mas é isso: depende do tempo (e disposição) que cada pessoa tem na atual fase da vida, e do custo-benefício também. Já fiz transcrições para usuários que, se chegaram a ver, sequer responderam.