• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Arien, vc lembrou bem....os filmes antigos tb tem uns nomes estranhos: O Poderoso Chefão ( muito criativo 8O ), Se Meu Apartamento Falasse, Amor, Sublime Amor, Rosa da Esperança.... ás vezes fica até bom, mas da onde será que eles tiram isso?? Essa criatividade vem de gerações... eheheh :)
 
O pior é que em muitas vezes, se traduzissem ao pé da letra faria muito mais sentido :wink: .

O próprio O Poderoso Chefão é um ótimo exemplo. O título original era The Godfather, podendo ser perfeitamente traduzido para O Padrinho, que tem muito mais a ver com a história toda. :D
 
Arien disse:
O pior é que em muitas vezes, se traduzissem ao pé da letra faria muito mais sentido :wink: .

O próprio O Poderoso Chefão é um ótimo exemplo. O título original era The Godfather, podendo ser perfeitamente traduzido para O Padrinho, que tem muito mais a ver com a história toda. :D

Porém, é como eu tinha dito. Um filme com o titulo de O Padrinho não é atrativo comercialmente. Já O Poderoso Chefão é. Fora q já da pra ter uma ideia do q se trata.
Nos EUA as pessoas tem mto mais contato com o cinema, são mais informadas sobre os filmes em cartaz, então eles podem se dar ao luxo de por titulos melhores. No Brasil não. Vc tem q indicar do q se trata o filme em seu titulo. Por exemplo, qdo se adiciona, 'do brarulho', 'da pesada' ao titulo, a pessoa sabe q se trata de uma comedia.
Eu não gosto de mtos dos titulos, mas acho q na maior parte das vzs eles cumprem o seu papel aqui no Brasil, q não é ser 'poético' ou fazer uma referencia a historia, q vc só entenderá após ver o filme, mas sim informar aos desinformados, diga-se de passagem, a gde maioria, pelo menos do genero do filme. Não são todos q tem possibilidade ou tempo de se informar sobre os filmes, como nós temos, então eu, apesar de achar os titulos horriveis, acho q os tradutores estão de parabéns sim!
 
Arien disse:
Essa "criatividade" dos tradutores não é de hoje. Três exemplos:

The Sound of Music virou A Noviça Rebelde
A Streetcar Named Derise virou Uma Rua Chamada Pecado
Bonnie & Clyde que foi lançado como Uma Rajada de Balas

Bonnie & Clyde até vai, mas achei ótimo terem traduzido literalmente titulos que não precisavam de modificação. Quando o titulo é compreensivel na nossa lingua, então é fácil apenas traduzir literalmente. Isso não é falta de criatividade, mas simplesmente respeito pela essência da história. Ora.

Tisf disse:
O Poderoso Chefão ( muito criativo 8O )

Como o Fosco bem disse, tem mais a ver do que O Padrinho, que aqui no Brasil não teria sentido. O Poderoso Chefão tem relação com a historia, além de ser um titulo atraente.

Tisf disse:
Se Meu Apartamento Falasse

Esse tem bastante a ver com a historia, apesar de parecer infantil a principio. Analisando bem ele, depois de ver o filme dá pra se entender o significado.
 
Ahahahah... ótimo tópico...

Sabe, os tradutores brasileiros já tiveram seus lapsos de criatividade. O maior deles foi Alien - O Oitavo Passageiro. Subtítulo que não existia no original mas que, fala sério, ficou muito bom!!!
 
V disse:
Ahahahah... ótimo tópico...

Sabe, os tradutores brasileiros já tiveram seus lapsos de criatividade. O maior deles foi Alien - O Oitavo Passageiro. Subtítulo que não existia no original mas que, fala sério, ficou muito bom!!!



Mas eles esqueceram do gato. Jingles... Jinxs... Jones... Qual é o nome do gato mesmo?
 
V disse:
É mesmo!!!!!! 8O

Devia ser "O Nono passageiro"... :lol:


ehhehe! Exato. E se vc for considerar mesmo, eles deviam contar as baratas e ratos que ainda vivem na nave. Ia ficar O "Alien - O Quadragésimo Sexto Passageiro"


Ei, e as traduções dos filmes do Peter Jackson?

Bad Taste - Náusea Total?????????? O Q????????? Os caras colocaram o que eles sentiram durante o filme ao invés de traduzir o nome, pelo que parece.

Fome Animal - Braindead??????????????? HEIN??????????? Fome Animal? Que putaria é essa? Pq eles simplesmente não colocam Mortos Vivos ou Morte Cerebral! Ia ficar BEM MELHOR!
 
Fox disse:
Não conheço profundamente a natureza do autismo, mas eu diria que é retardado mesmo. Todos os autistas e exemplos de autistas que vi aparentavam isolados da realidade à volta deles, com comportamentos erráticos e inconstantes.

Ok! Mas eu vou tentar alugar o filme estes dias e tirar alguma conclusão se ele é autista ou se é retardado - se conseguir, também não sou psquiatra/psicólogo pra ficar fazendo avaliação deste tipo :)
 
Folco Gamgee disse:
ehhehe! Exato. E se vc for considerar mesmo, eles deviam contar as baratas e ratos que ainda vivem na nave. Ia ficar O "Alien - O Quadragésimo Sexto Passageiro"

Tá, vai. Tecnicamente sim. mas vc tem que admitir que foi uma boa idéia.


Ei, e as traduções dos filmes do Peter Jackson?

Bad Taste - Náusea Total?????????? O Q????????? Os caras colocaram o que eles sentiram durante o filme ao invés de traduzir o nome, pelo que parece.

Fome Animal - Braindead??????????????? HEIN??????????? Fome Animal? Que putaria é essa? Pq eles simplesmente não colocam Mortos Vivos ou Morte Cerebral! Ia ficar BEM MELHOR!

Morte Cerebral ia ficar legal. Até rima com Fome Animal.
 
Uma tradução horrível foi "My Girl", tudo bem... "Meu Primeiro Amor" não é um nome tão terrível..... o problema é o "My Girl 2" que virou "Meu Primeiro Amor - Parte 2".... hahahhahahah não seria "Meu Segundo Amor" neste caso??
 
Arien disse:
O pior é que em muitas vezes, se traduzissem ao pé da letra faria muito mais sentido :wink: .

O próprio O Poderoso Chefão é um ótimo exemplo. O título original era The Godfather, podendo ser perfeitamente traduzido para O Padrinho, que tem muito mais a ver com a história toda. :D

O legal eh logo no comeco do primeiro Poderoso Chefão que o Bonasera (o dono da funeraria) fala algo do tipo "Forgive me... Godfather" e na legenda os caras puseram "Me perdoe... Chefão" so faltou o Poderoso :roll:
 
Nooooossa... desculpæ os que odeiam o tio Ronald... mas olha só o que eu li naquelas toalhinhas de bandeja do McDonald's:

Como se chama esse filme em Portugal?

Ficheiros Secretos - Arquivo X
O Caminho das Estrelas - Jornada nas Estrelas
Não Acordem o Ratinho Adormecido - O Ratinho Encrenqueiro
Salteadores da Arca Perdida - Caçadores da Arca Perdida
O Homem que veio do futuro - Planeta dos Macacos
Bucha e Estica - O Gordo e o Magro
Assalto ao Arranha-Céus - Duro de Matar
Assalto ao Aeroporto - Duro de Matar 2
E Tudo o Vento Levou - E o Vento Levou
O Caça-Polícias - Um Tira da Pesada

éééé... acho que lá o negócio não é muito diferente daqui não, hihi :roll:
 
Ahahaha! É engraçado pra nós, mas vale entender que em Portugal são usadas palavras diferentes. :)

E no caso de Salteadores da Arca Perdida, "salteadores" vem com o sentido de ladrões itinerantes. Aliás, aqui no Brasil esse sentido tambem existe.
 
A do Arquivo X eu tinha ouvido falar, mas estas daqui :
~·*Annë*·~ disse:
O Homem que veio do futuro - Planeta dos Macacos
Assalto ao Arranha-Céus - Duro de Matar
Assalto ao Aeroporto - Duro de Matar 2

não podem ser sérias, pois são spoilers. :lol: A do ratinho tb.

Se bem q Portugal tem fama de traduzir as coisas de forma mais literal q a gente aqui. Algumas funcionam, outras (a nossos olhos ) não. :P
 
Fox disse:
Ahahaha! É engraçado pra nós, mas vale entender que em Portugal são usadas palavras diferentes. :)

E no caso de Salteadores da Arca Perdida, "salteadores" vem com o sentido de ladrões itinerantes. Aliás, aqui no Brasil esse sentido tambem existe.

Mas eh uma tradução mais "Correta" que a nossa, já que no original eh "Raiders of the lost Ark".

E sou obrigado agora a lembrar um clássico das lendas urbanas: Diz a lenda que em Portugal Psicose chama-se "O filho que era mãe". 8O
 
Jay_Santos disse:
E sou obrigado agora a lembrar um clássico das lendas urbanas: Diz a lenda que em Portugal Psicose chama-se "O filho que era mãe". 8O
Nossa Jay, se for mesmo, é um baita Spoiler o título!!! :lol: :lol:
É ruim pq estraga um pouco da surpresa...
 
Traducao de titulos

Eu prefiro que as traducoes sejam traduzidas ao pe da letra na maioria do caso. Mas acho que tem umas que ficam melhor. Eu acho Home Alone melhor do que Esqueceram de mim.

Eppilef Mullets disse:
e aquele filme do Michael J. Fox que ele é lobisomem??que o título em português é O Garoto do Futuro(isso lembra seu filme mais famoso????De Volta Para o Futuro, Doc Brown de 1955 o Chamava assim)...
O mais novo filme da Cameron Diaz, Tudo pra ficar com ele, teve a intencao de ficar parecido com Quem vai ficar com Mary?

~·*Annë*·~ disse:
1999 - In Dreams virou A Premonição
2000 - Final Destination virou Premonição
2001 - The Gift virou O Dom da Premonição
Eu aluguei o A Premonicao pensando que fosse Premonicao sendo que eu ja tinha assistido o primeiro.
 
nossa
sem duvida mesmo sao aqueles que mantem e poe um "segundo titulo", tipo:
Erin Brockovich, uma mulher de talento
Atlantis, o reino perdido
Jurassic Park, parque dos dinossauros

tem mmmmmmmtttts outros, mas n to me lembrando agora
mas tem umas exceções, tipo Dogma, q eh Dogma... Stigmata, Jurassic Park 3...
 
~·*Annë*·~ disse:
(...)O Homem que veio do futuro - Planeta dos Macacos
O Caça-Polícias - Um Tira da Pesada

éééé... acho que lá o negócio não é muito diferente daqui não, hihi :roll:

Eu li isso também! 8O
Em 1 Tira da Pesada, q eu me lembre, o personagem do Eddie Murphy não caça policiais, caça?
E "O Homem do Futuro", comé q pode? Contar o final do filme no título?
Já pensou se acontece isso por aqui?

SPOILERS



O titulo de O Sexto Sentido seria "O psicólogo do além" ?

E tem mais títulos ridículos:

The Graduate virou "A primeira noite de um homem". Nada a ver...
Parenthood ficou "O tiro q não saiu pela culatra" Será q alguém conhece algum título pior q esse?, duvido, é um clássico da tradução ridícula...
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo