Agamennon Warren disse:
Sim, a tradução de títulos de filmes é uma das piores coisas que foram inventadas. São erros tão absurdos, nomes que geralmente não têm nada a ver com o filme. um exemplo:
Silêncio dos inocentes - Silence of the lambs
O título em inglês tem um motivo. Claire (a detetive do filme) não conseguia dormir direito porque ela sempre se lembrava do som dos carneiros sendo mortos por seu pai (agora não me lembro se era o pai dela mesmo). Ela conta isso para o Dr. Hannibal Lector. Esse era o motivo do título, não o de salvar os inocentes.
O pai havia morrido e ela foi morar com uns tios, Aga.
Mas o Silêncio dos Inocentes foi uma boa tradução. Pena que não pegou todas as nuances do original.
Lamb = carneiro, cordeiro.
Lembre-se que na Bíblia, lamb/cordeiro é o inocente, o ser puro que era sacrificado no altar para agradar Deus. Jesus seria o último cordeiro a ser sacrificado.
Voltando no tempo de Caim e Abel, vemos as duas faces do assassino: o da vítima e o do criminoso. A vítima não se defende, esperando que a providência divina faça algo para impedir o crime.
Como os cordeiros que Clarice queria salvar: eles não fugiam, não faziam nada. Apenas ficavam lá esperando ser mortos. Ela imaginava que se salvasse pelo menos um... Mas ele era tão pesado!
Essa apologia foi incrível. Ela queria salvar os inocentes, mas os inocentes por não fazerem nada para se salvar eram um peso. Ela não pode salvar todos: eles tinham de fazer algo.
Acho que foi isso que fascinou Lecter. Ela sabia que os inocentes também eram culpados pelo crime. Porque deixavam acontecer. Porque não faziam nada para que o assassino não matasse, não pecasse.
Se fosse traduzido como "Silêncio dos Cordeiros" ou "Silêncio dos Carneiros" acho que perderia muito mais.