Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
"Rapadura é doce mas nào é mole nào"
Não traduziram? Lamentável...Legolas Greenleaf disse:Curti, a solução que deram pra tradução dá musica foi a melhor possível: Não traduziram.
Ka Bral o Negro disse:Não traduziram? Lamentável...Legolas Greenleaf disse:Curti, a solução que deram pra tradução dá musica foi a melhor possível: Não traduziram.
A música do anime Yu Yu Hakusho em português era uma das mais belas e bem tradfuzidas para o portugûes de todos os tempos. Quem assistiu a série original na extinta Rede Manchete sabe, e ainda se lembra, ainda temos a música decorada.
Também é lamentável que as pessoas não gostem de traduções, mas cada pensa da forma que quiser, né não...
Chester_Cubano disse:po meu post tah desaparecendo mas n tem problema... eu escrevo qtas vzes for preciso pra mostrar como eu gosto de yuyu!!!
Ka Bral o Negro disse:Também é lamentável que as pessoas não gostem de traduções, mas cada pensa da forma que quiser, né não...
mas não dá p por as girias de todas as regiões do brasil, não dá p fazer com q as piadas fiquem engraçadas em todas as regiões do brasil...Tá que o desenho original também é cheio de gírias, mas poderiam usar expressões menos regionais. Acaba que o treco fica muito carioca, ou muito paulixxxta.
Pois éEcthelion disse:mas não dá p por as girias de todas as regiões do brasil, não dá p fazer com q as piadas fiquem engraçadas em todas as regiões do brasil...Tá que o desenho original também é cheio de gírias, mas poderiam usar expressões menos regionais. Acaba que o treco fica muito carioca, ou muito paulixxxta.
a primeira dublagem sim, a segunda foi dublada em sampa.Eu até compreendo o que querem dizer, mas tinham de escolher gírias de uma região, certo? E como foi dublado no Rio...
eu tb ADORO a dublagem antiga, sou fã de carteirinha.... e tem como merito principal o fato de não mudar o nome dos personagens, coisa caracteristica na dublagem nacional.Eu gostei das gírias de YuYu Hakusho sim, e não acho que tenha sido exagero; mas cada qual com sua opinião. E se vcs dizem que 'pelo menos a pronúncia dos nomes se manteve intacta', então tanto quanto melhor
bem, já voltou! está passando na cartoon!Yu Yu Hakusho é um dos melhores que eu assisti quando passou nossa !as meninas da minha sala só falavam do Kurama,que ele era lindo essas coisas,e o Kuabara e a Botan eram muito engraçados,e o Koema dava umas tiradas boas,é um dos melhores mesmo deveria voltar a passar não é?
Nada disso, foi redublado no Rio, pois os atores da primeira dublagem são cariocas, certo? Então...Ecthelion disse:a primeira dublagem sim, a segunda foi dublada em sampa.Eu até compreendo o que querem dizer, mas tinham de escolher gírias de uma região, certo? E como foi dublado no Rio...
Angelo Melo disse:Só uma dúvida. Eu sempre conheci esse anime como Yu Yu Hakushô, no entanto no comercial do Cartoon ele é pronunciado como Yu Yu Hakúsho. Afinal qual o correto?