• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Desafio: Os HoME em português nos próximos 10 anos?

  • Criador do tópico Criador do tópico Elrond
  • Data de Criação Data de Criação

Em quanto tempo sai os livros


  • Total de votantes
    54
Temos boas chances de que seja publicado num intervalo menor que 10 anos.

Com a estréia do Hobbit as editoras vão querer aproveitar a "Onda Tolkien" de todas as formas possiveis.

O problema não é a vontade das editoras, mas sim a dos herdeiros. Eles não estão interessados em liberar o livro para tradução.
 
Acredito que nunca irão liberar as HoME. Vejo dessa forma, o único que manja mesmo das "histórias" é o CT, os demais só aproveitam para curtir a grana e a fama do Professor e seus personagens.
Outra coisa que eu penso é que, como todo europeu, os caras se acham e não se interessam nem um pouco com os "subdesenvolvidos" e "semianalfas" que somos. Portanto, nós que tratemos de aprender Inglês e comprar com altos impostos as HoME. Eles tem os direitos e ainda quem "cagoéte" para os responsáveis em cumprir, sendo assim, que nos ferremos mesmo!

Acho que já existe a tradução pronta de toda a HoME. Sim, certamente, mas concordo que esse material não seja liberado na rede, afinal fazer uma tradução não é para qualquer um. O responsável por tal feito, pela realização desse projeto deve ser um "Fã" de verdade, um cara que tenha um conhecimento sobre a Obra excepcional, ser muito leal ao texto e contexto, não alterar o significado das coisas como geralmente os tradutores fazem, entendem?
Além disso, depois de tanto trabalho, coisa que não é "qualquer um" que é capaz de fazer com propriedade, é claro que o responsável por tal tradução deve receber por isso. E principalmente se souber usar a riquesa de nosso idioma para fazer juz à Obra e seu Autor.
Vejam, pelo que já lí a respeito, há uma tradução para o Español, que eu não pagaria de jeito nenhum para ler. Já pelas HoME em Português, R$100 por Livro ainda é uma pechincha!

:joinha:
 
Acredito que nunca irão liberar as HoME. Vejo dessa forma, o único que manja mesmo das "histórias" é o CT, os demais só aproveitam para curtir a grana e a fama do Professor e seus personagens.
Outra coisa que eu penso é que, como todo europeu, os caras se acham e não se interessam nem um pouco com os "subdesenvolvidos" e "semianalfas" que somos. Portanto, nós que tratemos de aprender Inglês e comprar com altos impostos as HoME. Eles tem os direitos e ainda quem "cagoéte" para os responsáveis em cumprir, sendo assim, que nos ferremos mesmo!

Mesmo com o custo de importação os livros não são tremendamente caros. É só ir comprando aos poucos. Vale a pena para quem quer se tornar um leitor Tolkien de nível mais avançado. E sempre é um incentivo para melhorar o inglês.
 
Portanto, nós que tratemos de aprender Inglês e comprar com altos impostos as HoME.

Não tem alto imposto. Aliás, não tem imposto algum, já que livro não é tributado.

E mesmo se tu estiver falando de frete, é possível comprar edições da HoME por R$20 ou menos.

Já pelas HoME em Português, R$100 por Livro ainda é uma pechincha!

Bebeu. Nunca que eu pagaria isso em qualquer um desses livros, muito menos numa tradução, mesmo que não soubesse inglês.

É mais negócio pagar os R$20 e poucos e ler no original.
 
É por isso que eu estou estudando para melhorar o inglês e não depender de tradução nenhuma. Logo pretendo começar a ler o primeiro livro dos HOME.

Esse é o caminho. :yep:

Deixem de frescura e moleza, e leiam em inglês. Nenhuma tradução se equipara.
 
Deixem de frescura e moleza, e leiam em inglês. Nenhuma tradução se equipara.

Concordo que se você realmente estiver interessado dá pra dar um jeito de ler em inglês (nem que seja no google translator :lol:), eu pelo menos estimo mais de dez anos para a públicação dessas obras traduzidas, apesar de podermos ser surpreendidos antes disso é sempre melhor fazer uma forcinha do que apelar para a pirataria e violar os direitos autorais do autor que todos gostamos tanto.
 
O problema não é a vontade das editoras, mas sim a dos herdeiros. Eles não estão interessados em liberar o livro para tradução.

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Pura estratégia de marketing. Recusam-se a liberar as traduções um uma tentativa de subir o valor das ofertas.:yep:
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
Se a intenção fosse privar o mundo dos textos, nunca teriam permitido que o manuscrito fosse publicado.

Esse é o caminho. :yep:

Deixem de frescura e moleza, e leiam em inglês. Nenhuma tradução se equipara.

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Tem razão, por melhor que seja a tradução nenhum livro é tão bom quanto sua versão original.

Mesmo assim, as traduções devem ser defendidas, elas tornar a obra de Tolkien mais acessível.


...

Livros são muito caros no nosso país, se as pessoas não têm dinheiro para comprá-los dificilmente terão para pagar um curso de inglês.:osigh:

Como fãs sempre damos um jeito de manter nossa coleção atualizada. Mesmo que tenhamos que comprar aos poucos como já disseram antes.

Mas,Tolkien escreveu de uma forma tão cuidadosa e envolvente que eu quero que o Maximo de pessoas possíveis possam conhecer seu trabalho.:joy:
 
Reclamam dos preços dos livros, do preço dos cursos, mas tá todo mundo acessando a Internet pra postar no Fórum, né? Internet que, obviamente, é paga.

Tem milhões de materiais, sites e cursos online, de tudo que é língua, não só de inglês, e inúmeros deles são de graça.

É mais questão de vontade de ir atrás (ou da falta dela) do que qualquer outra coisa.
 
Reclamam dos preços dos livros, do preço dos cursos, mas tá todo mundo acessando a Internet pra postar no Fórum, né? Internet que, obviamente, é paga.

Tem milhões de materiais, sites e cursos online, de tudo que é língua, não só de inglês, e inúmeros deles são de graça.

É mais questão de vontade de ir atrás (ou da falta dela) do que qualquer outra coisa.


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Nem sempre é uma questão de má vontade das pessoas. Mas sim falta de oportunidade.
Faço trabalho voluntario e conheço mais de uma centena de jovens que não tem sequer um computador em casa, isso não os torna menos merecedores, eles trabalham para ajudar suas famílias e no seu tempo livre lêem livros da biblioteca.

É fato, muitos de nós aqui no fórum termos acesso a internet a qualquer momento, todos os dias, e um bom nível de inglês; Mas isso não quer dizer que essa condição se estenda a toda a nossa sociedade.
 
E por acaso eu tava falando de quem nem tem computador? Tampouco ia dizer que são "menos merecedores" por isso. :roll:

Tava falando justamente de quem tem computador e de quem pode pagar Internet. Se a pessoa tá postando no fórum, então é óbvio que se encaixa nesse perfil, e da mesma forma como passa tempo navegando e postando, poderia muito bem estar tentando aprender alguma língua na própria Internet - se quisesse.
 
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Nem sempre é uma questão de má vontade das pessoas. Mas sim falta de oportunidade.
Faço trabalho voluntario e conheço mais de uma centena de jovens que não tem sequer um computador em casa, isso não os torna menos merecedores, eles trabalham para ajudar suas famílias e no seu tempo livre lêem livros da biblioteca.

É fato, muitos de nós aqui no fórum termos acesso a internet a qualquer momento, todos os dias, e um bom nível de inglês; Mas isso não quer dizer que essa condição se estenda a toda a nossa sociedade.

Ó, por mais injusto que você considere, os detentores dos direitos não vão liberar as traduções e é isso que importa aqui. Daí quem quiser ler (e vamos colocar o "quem puder" implícito nisso, pra deixar bem claro), aprende inglês e seja feliz.
 
Ficarei na espectativa de menos de 10 anos, porém acredito que posso estar enganado. Até lá, muita água irá correr pelo rio...
 
Eu ja estou no terceiro ano do meu curso de inglês, logo logo vou comprar um Home e ler ele com um dicionario do meu lado. Pessoalmente, prefiro me garantir aprendendo ingles e lendo no idioma originalissimo do q ficar esperando uma coisa sem data de lançamento , q talvez nem ira sair e q se sair corre o risco de ser uma tradução horrivel.
 
Acho difícil de acontecer as traduções.

Uma vez eu fui numa feira de livros e conversando com um representante da Martins Fontes perguntei sobre as traduões do HoME e o mesmo disse que é muito difícil de acontecer, além de ser burocrático demais tem o problema das traduções em si, que é um pouco complicado (nada de impossível).

Acha muito difícil por enquanto, e portanto me recomendou comprar os livros em inglês.
 
É que eu não tenho todos os livros da série e não tenho saco de traduzir tudo, do contrário eu faria isso, digitalizaria e colocaria na Net como .pdf pro pessoal baixar à vontade. Porque, se for esperar uma tradução oficial, nós podemos esperar deitados e dormindo - sentados em vigília não bastará!

Sobre os HoME em Inglês: 1- A Livraria Cultura vende-os por cerca de R$ 30,00 cada exemplar. O único porém é que pelo fato de ser importado, pode ser que demore algumas semanas para chegar. No meu caso, não demorou tanto o exemplar que comprei, mas em compensação esperei quase 1 mês inteiro pelo The Hobbit. ; 2- Além de ser uma puta diversão e um excelente meio de obter mais conhecimento sobre o Legendarium, ler os textos em Inglês trás mais duas vantagens: a) Possibilita ter um maior domínio do idioma; b) Possibilita ter acesso a certas peculiaridades idiomáticas propositais que Tolkien inseriu, como a substituição de "dwarfs" por "dwarves", e assim por diante.

Numa palavra: não esperem traduções: comprem os originais e leiam, pois será um ótimo investimento. Caso não tenham conhecimentos razoáveis de Inglês, a solução é simples: comprem (ou baixem, seguidores de Jack Sparrow, rsrsrs) uma gramática e um dicionário e mandem ver na bagaça!


[]'s!
 
Última edição:
Eu ja estou no terceiro ano do meu curso de inglês, logo logo vou comprar um Home e ler ele com um dicionario do meu lado. Pessoalmente, prefiro me garantir aprendendo ingles e lendo no idioma originalissimo do q ficar esperando uma coisa sem data de lançamento , q talvez nem ira sair e q se sair corre o risco de ser uma tradução horrivel.
Acredito que você possa terminar seu curso de inglês, iniciar a tradução dos HoME e publicar uma versão inicial dos HoME, que ainda os HoME não serão publicados em português por outra instituição. Bom, pelo menos, você será o primeiro a realizar isso e todo mundo do fórum sai lucrando :mrgreen::mrgreen::mrgreen:
 
Trinta é? Eu achava que era bem mais.


Citei 30 pois era isso que eu lembrava. Pintou uma dúvida agora e fui no site olhar: os exemplares que vi estão um pouco mais caros: aproximadamente R$ 38,00.

Engraçado: os livros traduzidos do Tolkien, lá, estão mais caros que os originais em Inglês! o.O


[]'s!
 
Citei 30 pois era isso que eu lembrava. Pintou uma dúvida agora e fui no site olhar: os exemplares que vi estão um pouco mais caros: aproximadamente R$ 38,00.

Engraçado: os livros traduzidos do Tolkien, lá, estão mais caros que os originais em Inglês! o.O


[]'s!

Mas normalmente livros traduzidos são mais caros mesmo. Mas mesmo por 38 ainda está acessível.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.704,79
Termina em:
Back
Topo