Hasgath
Usuário
Bom, se mesmo nós que estamos loucos para ler, estamos discutindo o sentido de ler o original ou a tradução (pois muito se perde na tradução), imaginem os herdeiros da obra, que provavelmente nutrem aquele sentimento de herança familiar, valor este que torna qualquer perda de qualidade em algo inestimável e impensavel.
Penso que NUNCA seja talvez, tempo demais. Mas tenho convicção que nesta geração de herdeiros não teremos tais obras traduzidas. Sendo assim acho que precisaremos esperar mais de 10 anos.
Quanto ao esforço individual, acho que é e sempre será, proporcional ao nível de necessidade do conhecimento em questão. Eu particularmente, tenho muitas atividades muito mais urgentes no momento, jamais consideraria um incomodo, ler tais obras portando um dicionário, ler lentamente, e desta forma também desenvolver minha compreensão de uma linguagem que desconheço.
Pois considerando o volume total da obra, tenho certeza de que meu inglês melhoraria muito. Mas se existissem obras traduzidas, o tempo de leitura seria mais dinâmico e maleavel, o que facilitaria no meu caso, a leitura das obras mesmo com meus atuais compromissos profissionais. Obviamente, (jamais desconsiderei tal fato) certos pontos de vista do Professor, ficariam deturpados ou omitidos diante de uma tradução, mas para um conhecimento geral da obra, visto que não sou fluente em lingua inglêsa, acabaria ficando de uma forma geral, bem equilibrada, pois muitas peculiaridades também passariam despercebidas em minha leitura do original devido a falta de conhecimento dos padrões de escrita desta lingua.
Desta forma, eu gostaria de ter tais obras nas duas linguas, assim eu teria uma compreensão maior e possivelmente conseguiria identificar algumas peculiaridades linguisticas, mas isto ja foge da discussão do tópico.
Abração a todos.
Penso que NUNCA seja talvez, tempo demais. Mas tenho convicção que nesta geração de herdeiros não teremos tais obras traduzidas. Sendo assim acho que precisaremos esperar mais de 10 anos.
Quanto ao esforço individual, acho que é e sempre será, proporcional ao nível de necessidade do conhecimento em questão. Eu particularmente, tenho muitas atividades muito mais urgentes no momento, jamais consideraria um incomodo, ler tais obras portando um dicionário, ler lentamente, e desta forma também desenvolver minha compreensão de uma linguagem que desconheço.
Pois considerando o volume total da obra, tenho certeza de que meu inglês melhoraria muito. Mas se existissem obras traduzidas, o tempo de leitura seria mais dinâmico e maleavel, o que facilitaria no meu caso, a leitura das obras mesmo com meus atuais compromissos profissionais. Obviamente, (jamais desconsiderei tal fato) certos pontos de vista do Professor, ficariam deturpados ou omitidos diante de uma tradução, mas para um conhecimento geral da obra, visto que não sou fluente em lingua inglêsa, acabaria ficando de uma forma geral, bem equilibrada, pois muitas peculiaridades também passariam despercebidas em minha leitura do original devido a falta de conhecimento dos padrões de escrita desta lingua.
Desta forma, eu gostaria de ter tais obras nas duas linguas, assim eu teria uma compreensão maior e possivelmente conseguiria identificar algumas peculiaridades linguisticas, mas isto ja foge da discussão do tópico.
Abração a todos.
Última edição: