• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Editora Barbudânia

Morfindel Werwulf Rúnarmo

Palestina livre!
Gente, vi que essa editora publica trabalhos que não são cobertos pelas outras editoras brasileiras. Ela tem um grande foco em literatura nórdica, mas não só, embora tenha um foco maior no período medieval. Vocês conhecem o nível das traduções e a qualidade dela?

O que me deixa curioso é porque todas as traduções estão no nome de Artur Avelar. As Eddas (islandês antigo), Lohengrin (alemão), Waverley de Walter Scott, A Morte de Arthur de Thomas Malory, Tristão e Isolda, dentre outras obras. Alguém pode ser um tradutor tão proficiente assim? Isso é por ser uma editora pequena?
 
Última edição:
Nunca tinha ouvido falar, e acho que nunca ouvirei de novo (a menos que haja alguma denúncia de plágio rs). Mas fui ver aqui, na página dela no Clube de Autores, e achei o ó. Todas as capas, sem exceção nenhuma, são pavorosamente amadoras, como se feitas no Paint. Sem exagero. Tem até capa feita por IA (ex.: o livro A Vida de Merlin)... Isso, por si só, já me impede de ter qualquer respeito pela "editora".

Quanto a ser prolífico tradutor... Bem, pegando a esmo alguns títulos e pedindo pra ver a amostra grátis, pode-se notar que ele traduz sempre a partir do inglês (embora nunca dê os créditos dessa tradução intermediária), mesmo quando a obra original é em latim ou alemão. E, como nos casos dessa mesma Vida de Merlin e no dos Idílios do Rei (Tennyson), ele traduz poesia metrificada com versos livres, sem qualquer rebuscamento poético na linguagem. Assim fica bem fácil. Não descartaria, portanto, embora saiba que é um chute, que fossem todas traduções feitas com auxílio de inteligência artificial e apenas revisadas pra corrigir, aqui e ali, algum problema mais evidente.

A impressão que me passou é de desleixo e amadorismo. Não botaria meu dinheiro nessa aí.
 
Nunca tinha ouvido falar, e acho que nunca ouvirei de novo (a menos que haja alguma denúncia de plágio rs). Mas fui ver aqui, na página dela no Clube de Autores, e achei o ó. Todas as capas, sem exceção nenhuma, são pavorosamente amadoras, como se feitas no Paint. Sem exagero. Tem até capa feita por IA (ex.: o livro A Vida de Merlin)... Isso, por si só, já me impede de ter qualquer respeito pela "editora".

Quanto a ser prolífico tradutor... Bem, pegando a esmo alguns títulos e pedindo pra ver a amostra grátis, pode-se notar que ele traduz sempre a partir do inglês (embora nunca dê os créditos dessa tradução intermediária), mesmo quando a obra original é em latim ou alemão. E, como nos casos dessa mesma Vida de Merlin e no dos Idílios do Rei (Tennyson), ele traduz poesia metrificada com versos livres, sem qualquer rebuscamento poético na linguagem. Assim fica bem fácil. Não descartaria, portanto, embora saiba que é um chute, que fossem todas traduções feitas com auxílio de inteligência artificial e apenas revisadas pra corrigir, aqui e ali, algum problema mais evidente.

A impressão que me passou é de desleixo e amadorismo. Não botaria meu dinheiro nessa aí.
Eles tem uma boa parte das edições publicada desde uns anos atrás, então IA talvez não. Pelo menos não dessas.
 
Sei lá. Se as traduções fossem profissionais, ele teria conseguido uma editora decente pra publicá-las em vez de lançar pelo Clube de Autores com capas de Paint e IA. Pelo menos não é o que eu faria com as minhas traduções rs. Mas o dinheiro é seu, claro. Então compre os livros, se quiser. Eu não recomendaria, pelos motivos já expostos. 🤷‍♂️
 
Eu perguntei no Instagram da editora. Responderam apontando que você estava certo sobre a tradução ser do inglês. Quem respondeu disse que isso está na ficha catalográfica dos livros. Sobre a forma da tradução, disseram que é feita pelo próprio tradutor mesmo, sem utilização de ferramentas automáticas ou eletrônicas de tradução.
 
Sim, a informação da tradução indireta está nos próprios livros. Achei que isso estava claro na minha mensagem. Mas veja que não é dado o crédito de qual a tradução usada como intermediária, nem se menciona qual edição da obra foi usada como referência. Um descuido editorial nada desprezível.

Eu não imaginaria que fossem admitir uso de IA para tradução. Acho que foi ingenuidade sua supor que admitiriam rs. O que não significa, evidentemente, que eles de fato fizeram tal uso. Continua sendo apenas uma desconfiança minha.

Você, afinal, vai comprar algum livro? Se comprar, depois diga aí o que achou do produto.
 
Relendo agora o que você escreveu, sim, você leu na amostra grátis, eu não tinha lido com atenção, passei batido. Tenho interesse em alguns livros deles, justamente ou por não ter tradução para o português ou as que tem tradução em inglês são muito caras. Mas agora sabendo disso, vou ponderar sobre o que quero adquirir. Se tiver tradução pra inglês, pelo menos é um passo intermediário a menos.

Mas vou ler e digo o que me pareceu.

Concordo sobre a questão de não indicar qual edição usaram para fazer a tradução deles. Sobre IA, bem, eu tinha que perguntar. Se de fato fizeram uso e negaram, se forem descobertos, é pior do que nunca terem respondido. E sempre há a possibilidade de quem responder ser honesto. Por menor que seja. Mas como você também colocou, podem de fato não terem usado, pode ser o estilo da tradução e da revisão que deixou com essa aparência no texto.

Mas eu não vejo como absurdo usarem IA na capa. Aposto que no futuro editoras maiores vão afzer o mesmo pra não ter que pagar um profissional.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.764,79
Termina em:
Back
Topo