• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Sobre ananos, meões e traduções

E um comentário que o Cisne pode fazer à MF é "eu fiz uma pequena análise da tradução para os fãs da Valinor, e todo mundo reclamou". =P

Se não mudarem a tradução pra melhor, a gente boicota o livro. :dente:
 
Aí eles argumentarão que os fãs da Valinor já têm o livro e que não somos o público que eles estão querendo atingir, e aí nem tchuns para nós e publicam o treco daquele jeito mesmo.

Mas nós como fãs vamos encher o saco de qualquer maneira :dente:
 
...além de tudo, eles demoram anos pra traduzir qualquer coisa. Essa era pra ser uma edição especial de 50 anos. Sabe quando o SdA completou 50 anos? Em 2004. É, o aniversário já passou há três anos.
 
Aí eles argumentarão que os fãs da Valinor já têm o livro e que não somos o público que eles estão querendo atingir, e aí nem tchuns para nós e publicam o treco daquele jeito mesmo.
Eu já acho que o pessoal da Valinor ia ser o que mais iria "recomprar" o livro, depois das revelações da FTV.

Mas nós como fãs vamos encher o saco de qualquer maneira :dente:
É. Num vamo deixá barato não! :mrgreen:
 
Pois é, se o Cisne chegasse e falasse "nossa, a tradução está interessante, tentando ao máximo seguir o estilo de escrever de Tolkien, etc, etc.", eu com certeza compraria a edição nova e recomendaria a todos.

E a MF demora mesmo pra lançar as coisas. O Aventuras de Tom Bombadil, por exemplo, o Kymrse estava traduzindo desde 2004 também, e até hoje necas do livro sair.
 
É claro que o Reinaldo vai fazer um relatório sobre o texto e passar para a tradutora, que pode aceitar as sugestões ou não; mas, sinceramente, mesmo que ela aceite eu duvido que o texto seja modificado, justamente porque a palavra final é da editora... e como é da editora que vem a "recomendação" de "facilitar" o texto, ela simplesmente agradecerá pelos pontos levantados e dará prosseguimento ao projeto inicial, que obviamente visa o "povão", que não tem o livro nem senso crítico e vai aceitar o que vier pela frente, já que será "o livro que inspirou a trilogia cinematográfica vencedora de uma penca de Oscars!" e provavelmente deverá ter a foto de um dos atores ou qualquer outra coisa relacionada com o filme (vide a edição recente em volume único, com o "olho" de Sauron).
 
Última edição:
É claro que o Reinaldo vai fazer um relatório sobre o texto e passar para a tradutora, que pode aceitar as sugestões ou não; mas, sinceramente, mesmo que ela aceite eu duvido que o texto seja modificado, justamente porque a palavra final é da editora... e como é da editora que vem a "recomendação" de "facilitar" o texto, ela simplesmente agradecerá pelos pontos levantados e dará prosseguindo ao projeto inicial, que obviamente visa o "povão", que não tem o livro nem senso crítico e vai aceitar o que vier pela frente, já que será "o livro que inspirou a trilogia cinematográfica vencedora de uma penca de Oscars!" e provavelmente deverá ter a foto de um dos atores ou qualquer outra coisa relacionada com o filme (vide a edição recente em volume único, com o "olho" de Sauron.
:blah:
Eu tava achando que ia ser uma coisa mais voltada para os fãs.
 
É claro que é voltada para os fãs, mas não para os "hardcore" (= usuários assíduos da Valinor), e sim para o fã de primeira viagem, de preferência ainda influenciado pelo impacto dos filmes.

Esse tipo de prática não é exclusividade da MF, claro: é a "norma" editorial brasileira, que se preocupa em pegar carona no que vende, no que está na moda, do que com a qualidade das obras em si. Felizmente há editoras que se recusam a seguir a norma (a Editora 34, por exemplo); infelizmente, os livros tolkienianos no Brasil circulam dentro da norma (MF, Conrad), com exceção da Arte e Letra, claro.
 
Obrigado, meu pai, por ter me dado a chance de cursar inglês e não ter que me sujeitar a uma violência dessas....
 
Essa tradução vai afetar também as comunidades em geral... Imaginem quando os fãs novatos vierem discutir e, por exemplo, abrirem um tópico sobre a Boquelândia! Metade do tópico vai ser de gente reclamando, fazendo piadinhas, rindo das piadinhas, etc.. E aí vai-se começar a falar duas línguas! Uns vão falaras anões, pequenos e termos antigos, enquanto outros falam ananos, meões e boquelândia.

Então os que leram a versão nova já vão abrir tópicos perguntando 'o que é tal coisa" por não reconhecerem termos antigos...

Ah, mas independente dessa visão fãnática, a tradução não deveria mudar dessa forma... Há vários outros trabalhos sobre Tolkien, como filmes e afins. Agora os povos, lugares e até os poemas serão representados de uma forma nas traduções dos filmes, nos livros sobre Tolkien e nos livros de outras editoras e de outra forma nos livros da MF. Vai ficar meio perdido no contexto.

E também não acho legal essa simplificação de termos. Claro que isso é feito para atingir ao público que não tem facilidade com a leitura, mas é absurdo mudar o que stá escrito num livro para vender ele melhor. Teoricamentre, quem se interessa por um autor e pelo seu estilo, compra os seus livros. Desse jeito os livros vão caminhas para a mesmice, com recursos estilísticos caindo nas traduções.

E como uma última reflexão que me bateu, lembrei dessa frase do Millôr:

Atravessamos a fronteira invisível, inaudível, imperscrutável, para o ano de 2007, que esperamos seja mais róseo (que cor!) do que 2006. Mas, como a esperança é a primeira que mata, perguntamos – e se tivermos saudade de 2006?

Os livros não têm nada a ver com mudança de ano, mas a reflexão é a mesma. Há pouco tempo todo mundo xingava a tradução da Lenita. A FTV indicou dezenas de erros e isso chocou de forma considerável os fãs, que caíram matando na editora e na tradutora. Depois, foi anunciada uma nova tradução e os ânimos se acalmaram. Então começaram a sair boatos sobre essas barbaridades na tradução nova. Agora, todo mundo já sente saudades dos livros de Lenita.

I mean, o que antes era tão odiado e tenebroso agora é visto como o melhor, o mais correto e a alternativa para o que agora é visto como odiado e tenebroso. Por causa da nova tradução, a antiga melhorou muito aos olhos dos fãs.

Sei que não quer dizer nada, mas hão de convir comigo que se eles não publicassem a nova versão, ao menos teriam salvo a primeira das críticas. Seria uma brilhante jogada de marketing, se não fosse estupidamente irônico.

É como dizem: a gente nunca pensa que vai piorar. Quem, durante as críticas à tradução antiga poderia dizer que as pressões da comunidade levariam a uma possível piora na qualidade? Tendo a tolerância necessária para uma frase melodramática, até pode-se dar razão aos pessimistas que dizem que o destino é um soco no estômago...

Pois bem, o que resta aos fãs é aprender inglês. :obiggraz:
 
Não sei, a princípio eu tinha achado a idéia legal.Ora, seria uma chance p/ eles aperfeiçoarem a tradução!!!Mas depois do que eu li...

Eles podem estar fazendo p/ os novos fãs, mas eles não podem passar por cima dos outros milhares que existem, e nem subestimar os que vão ler esses livros.Eu ainda sonho com uma boa tradução das obras do Tolkien p/ dar p/ os meus filhos!!!!(porque as minhas, não empresto nem p/ quem sair de dentro do meu útero, ainda mais depois dessa notícia!!!)

Sei lá, eu creio no bom senso!!Eu quero crer no bom senso!!!!
 
Galera, desculpem a demora pra aparecer no tópico. Eu sou um escravo da família Marinho, sabem. Não é bonito, I can assure you :lol:

Sei lá, mas depois de pensar na maneira como a nova tradução foi preparada, eu acho que os caras tão cometendo um erro de julgamento monumental. A questão é a seguinte: quem, a esta altura, vai comprar o SdA? O bafafá dos filmes passou há muito tempo. Eles deviam pensar que essa edição vai ser comprada basicamente pelos fãs hardcore que querem manter sua coleção em dia.

É lógico que, no comentário feito ao primeiro livro (estou revisando o começo do segundo agora), já enviado a eles, eu desci a voadora na nova tradução. O problema é que eu duvido muito que eles mudem significativamente o texto só por causa do que eu disser.

Minha experiência depois de alguns anos lidando com a chefia de grupos de mídia: esses caras são profundamente teimosos e se guiam por achismo. Não é que eles tenham feito uma megapesquisa de mercado pra saber que tipo de texto as pessoas conseguem ler. Eles simplesmente ASSUMEM que "isso o mercado engole, aquilo ele não engole". Então, acho bem difícil que modifiquem significativamente o texto. Gostaria de estar enganado, mas acho que não estão. E não vai ser a pressão do fandom a fazê-los mudar de idéia.

De qq maneira, continuarei minha batalha solitária contra os Uruk-Hai. Abraços a todos,
 
Eu acho estranho que a MF, embora não seja uma editora que lança livros acadêmicos, tem muitaspublicações direcionadas a leitores teoricamente exigentes, de autores relevantes. Acho que o problema é que o SdA é colocado dentro do balaio de "fantasia", junto a livros sem os recursos lingüísticos que são peculiares dele, e acaba sendo "formatado, na tradução, pra se tornar tão acessível quanto a média, talvez pra balancear também o tamanho da leitura.

Ah, isso explicaria coisas como o estilo da prosa, mas não traduções equivocadas como Boquelândia.
 
Você acertou na mosca, Maglor. As editoras às vezes fazem livros só pelo prestígio (eu tenho o primeiro livro da História da Guerra do Peloponeso, do Tucídides, lançado pela MF em edição bilíngüe português-grego). O problema é que o SdA cai na caixinha "massa", não na caixinha "prestígio". Aí vira essa beleza.

Abraços,
 
Então não se pode fazer nada a ser se resignar? Nem se a gente der uma aloprada neles lá?

(eu tenho o primeiro livro da História da Guerra do Peloponeso, do Tucídides, lançado pela MF em edição bilíngüe português-grego).

*invejando*
 
A divulgação de dados sobre a nova tradução, com autorização da Martins Fontes, é uma ótima jogada de marketing para vender os "muitos exemplares da edição atual (ainda) em estoque".

:dente:
 
Affe...Tinha que ser o Brasil denovo!...
Parece amador tentando traduzir não é? Traduzindo ao pé da letra, inventando termos!...
Como vocês devem ter percebido:
Halflings- half=metade ==> logo: Meões...? Ridículo
O "Ananos" são uma tentativa de diferenciar os anões (pessoas com nanismo) dos anões de fantasia medieval, mas o nome ficou horrível...rs
Terra dos Buques com "lândia" é dose, não dá nem para comentar...Me lembra a tradução de Smallville (que dói demais ouvir também), Pequenópolis (argh).
Enfim...Para mim parece coisa de amador!...Minha irmã traduziria parecido (ela tem 10 anos...rs).
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo