Pandatur
Usuário
Discordo. No caso das obras de Tolkien, que são muito ricars lingüisticamente falando, traduzir os nomes ajuda a dar uma idéia do significado dos mesmo, já que os nomes de locais e famílias nas obras têm sempre algum significado.Ja faz algum tempo que eu li o SdA e ja nao posso ter a certeza de algum nome traduzido, mas sei que quase todos os nomes (ou todos mesmo) foram deixados no original, nos aqui temos Rivendell, Shelob, Halflings, Shire, Hobbiton, Baggins, etc. e mesmo que as traduçoes estajam bem feitas têm de admitir que em original soa muito melhor.
Shelob por exemplo, vem de She (ela) + Lob (aranha, em inglês médio ou antigo, não recordo agora). Isso provavelmente passa despercebido pelo leitor de língua portuguesa. Mas Laracna já dá uma idéia de aracnídeo. O mesmo com Rivendell. A tradução Valfenda (Vale+Fenda) dá uma ótima idéia ao leitor de como é a região. Um vale. E por aí vai...