Eruannon Alcarin
Fugue Master
Eärendil
Tíran i ëar
lomë lantëa,
eleni vilyassë
sí írë ná lunga.
Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.
Súrë túla,
i ëar ulyëa,
ëarendil
umë naina.
Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.
Haira nár i ciryar,
nëa lendenyë,
lye nu isilmë
ve elellótë.
Soron wilë ëarenna -
áni appa, melda!
_____________
Sea-lover
I’m watching the sea,
night is falling,
stars in the sky
now the longing* is heavy.
Far is the way to way,
an eagle flies seaward.
Wind is coming,
the sea is gushing,
a sea-lover
Does not cry**.
Far is the way to way,
an eagle flies seaward.
Far are the ships,
once ago I went,
you under moonlight
starflower-like.
An eagle flies seaward -
touch me, beloved!
Tíran i ëar
lomë lantëa,
eleni vilyassë
sí írë ná lunga.
Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.
Súrë túla,
i ëar ulyëa,
ëarendil
umë naina.
Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.
Haira nár i ciryar,
nëa lendenyë,
lye nu isilmë
ve elellótë.
Soron wilë ëarenna -
áni appa, melda!
_____________
Sea-lover
I’m watching the sea,
night is falling,
stars in the sky
now the longing* is heavy.
Far is the way to way,
an eagle flies seaward.
Wind is coming,
the sea is gushing,
a sea-lover
Does not cry**.
Far is the way to way,
an eagle flies seaward.
Far are the ships,
once ago I went,
you under moonlight
starflower-like.
An eagle flies seaward -
touch me, beloved!
Poema por: Thorsten Renk
Tradução para o Quenya por: Matheus Sampaio “Eruannon Alcarin”
Fonte:Parma Tyelpelassiva
_____________________________________________________________________________
*lit. írë “desejo” (N. do T.)
**lit. naina “lamenta” (N. do T.)
Última edição: