Probleminha Swanhild (que aliás eu já ressaltei aqui no tópico) que eu acho que você não tá considerando. De fato Tolkien escreve "
reached out like two wings", e de fato isso pode ser interpretado como uma metáfora, entretanto essa interpretação não se mantém pois na página anterior a essa expressão Tolkien escreve uma segunda: "
it was like a great shadow". Percebe? Ele utiliza o "
like" nas duas frases, na segunda para determinar a existência das sombras ao redor do Balrog (e as sombras não eram metáfora) e na primera para determinar a forma que essas sombras tomaram de acordo com a vontade do Balrog. As sombras deveriam exsitir para que depois elas assumissem a forma de duas grandes asas. Por que vocês ignoram isso? Por que é uma metáfora somente no momento das asas e no momento da sombra era de fato uma sombra??? A não ser que vocês acreditem que não havia nem asa, nem sombra, nem fogo e nem nada, esse tipo de interpretação é, ao meu ver, errado.
Naquele momento Tolkien só pode ter desejado ser pura e simplesmente descritivo? Não havia espaço lógico para delírios literais metafóricos. Era simplesmente isso: "Tem esse bicho, que é feito de chamas e de sombra, e os elfos e os orcs e todo mundo que conhece tem medo dele, as chamas ficam em volta dele e da espada e as sombras são uma núvem que tomam formas de acordo com a vontade dele, e quando chega no final ele deseja que essa núvem tome a forma de duas asas que vão pelo salão inteiro, para se mostrar maior e mais terrível." Pra que complicar o que é tão intuitivo????
O que vocês estão desconsiderando ou esquecendo é que a lingua inglesa é uma das mais simples e flexíveis que existe nesse mundo. Não é uma lingua limitada a tal excesso de regras e gramática confusa como a nossa lingua portuguesa. Uma coisa, nem sempre é essa coisa. Capiche?
P.S.: na verdade eu adorei a tua participação Swan, acho que nunca você entrou em uma discussão sobre os Balrogs, ao menos não me recordo suas contribuições. Assim melhor, a discussão fica mais bonita e rica.