Os Noldor e Vanyar, mas apressados (Fion?!)
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Os Noldor e Vanyar, mas apressados (Fion?!)
Aiya!
Bom, eu gostaria que se vocês pudessem sanar uma pequena dúvida que possouo, em síntese poderiam explicar-me como faço para distinguir o Possessivo-Adjetiovo do Genitivo
Pessoal
Como ficaria a Dragão em idiomas élficos (sindarin e quenya)?
Aiya!
Bom, eu gostaria que se vocês pudessem sanar uma pequena dúvida que possouo, em síntese poderiam explicar-me como faço para distinguir o Possessivo-Adjetiovo do Genitivo no momento em que estou traduzindo uma frase para o Q.
Talvez um exemplo melhor do que o que está lá no site seja o que está no próprio Namárië (versão "mais normal" por Tolkien em The Road Goes Ever On):O caso genitivo identifica a fonte ou a origem de algo ou alguém.
No primeiro exemplo, Róma "Trompa" e Oromë são dois substantivos, e o possessivo serve como indicador da posse da trompa por Oromë.O caso possessivo indica a posse de uma coisa por um indivíduo (ex.: Róma Oroméva “Trompa de Oromë”). Ele também pode indicar o que caracteriza algo ou alguém (ex.: Taurë Huinéva “Floresta da Obscuridade”; o adjetivo huinë caracteriza taurë).
A primeira frase fica: X tennoio X.Como esse topico esta mais ativo do que o que eu postei a dúvida anteriormente, irei tentar aqui. Gostaria da tradução de duas frases abaixo, infelizmente a segunda tem a presença do verbo ser... Foi mal Erundur, não tive a intençao...:
x para sempre um x (um x é meu nome e o outro o grupo em q pertenço, ja tenho a traduçao disso)
e "Toda força será fraca, se não estiver unida." (acho ate legal essa para colocar nos vossos blogs, ja que identifica a sociedade do anel)
Desde ja agradeço!
A primeira frase fica: X tennoio X.
A segunda eu preciso estar em casa, com calma, paciência, etc. para traduzir. Sorry!
Acho que a tradução seria Ilya poldorë nauva milya, qui úma uo. "All strength will be weak, if is not together."Te espero chegar em casa então! Voce andou sumido ficamos com saudade e abandonados!
Gostaria de saber se a tradução para "Amor constante, vida eterna" está correta. Se não estiver, gostaria de receber outras opiniões. Essa é uma inscrição em élfico para um anel de compromisso.
"Melmë tulca, cuilë oira".
Agradeço desde já a cooperação e a ajuda!
Abraços!
Acho que você pode tentar algo como Ece cuivien/coiviën/cuilën na quantaina alassënen, que eu suponho ser, palavra por palavra: "pode a vida ser preenchida com alegria".Agradeço a dica, mas como ficaria a frase então? Primeiramente questionei sobre "A vida pode ser maravilhosa", mas fiquem a vontade pra quaisquer adaptações necessárias.
Obrigada