• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pedidos de transcrição de frases e expressões em Tengwar

@Valadrwiel, filho de Deus, vamos nessa :lol:
Este tópico é de TRANSCRIÇÕES, ou seja, as frases continuam em português.
Se quiser uma TRADUÇÃO pra uma língua élfica (como Quenya ou Sindarin), faça seu pedido neste outro tópico.
Optando pela transcrição, fica assim:
  • Eu te amo sem se quer ter lhe visto /êw ti â.mu sẽi si kér têr ɧi vis.tu/
    .F 3G `pCtU 8lpR iG aÖ6 1F6 m% r%81J
:joinha:
@Felipe Soté, fica assim:

  • A luz do seu propósito o guiará na escuridão. /a lus du sêw prô.pó.zi.tu u gi.a.ra na is.ku.ri.dãw./
    `C jU_ 2U 8.F q6YqÙ,T1J `M s%`C6E' 5# `B8aJ6T2.pD-

    ----------

  • A luz do seu propósito o guiará diante da escuridão. /a lus du sêw prô.pó.zi.tu u gi.a.ra di.ã.ti da is.ku.ri.dãw./
    `C jU_ 2U 8.F q6YqÙ,T1J `M s%`C6E' 4%`pC3G 2# `B8aJ6T2.pD-
Caso queira tirar o correspondente ao ponto final, basta remover o último símbolo, que se assemelha ao sinal de dois pontos (-).
Deixo abaixo as duas frases em Tengwar Annatar em imagem sem fundo, para você observar a diferença que falei anteriormente.

Obs.: Acrescentei a tonicidade pela diferenciação entre "guiará" /gi.a.RA/ (futuro do presente) e "guiara" /gi.A.ra/ (pretérito mais-que-perfeito).
:joinha:


Cara, não tenho nem como te agradecer!

Ficou do caralho!

Brigadão mesmo, que Deus lhe pague!!!
** Posts duplicados combinados **
@Valadrwiel, filho de Deus, vamos nessa :lol:
Este tópico é de TRANSCRIÇÕES, ou seja, as frases continuam em português.
Se quiser uma TRADUÇÃO pra uma língua élfica (como Quenya ou Sindarin), faça seu pedido neste outro tópico.
Optando pela transcrição, fica assim:
  • Eu te amo sem se quer ter lhe visto /êw ti â.mu sẽi si kér têr ɧi vis.tu/
    .F 3G `pCtU 8lpR iG aÖ6 1F6 m% r%81J
:joinha:
@Felipe Soté, fica assim:

  • A luz do seu propósito o guiará na escuridão. /a lus du sêw prô.pó.zi.tu u gi.a.ra na is.ku.ri.dãw./
    `C jU_ 2U 8.F q6YqÙ,T1J `M s%`C6E' 5# `B8aJ6T2.pD-

    ----------

  • A luz do seu propósito o guiará diante da escuridão. /a lus du sêw prô.pó.zi.tu u gi.a.ra di.ã.ti da is.ku.ri.dãw./
    `C jU_ 2U 8.F q6YqÙ,T1J `M s%`C6E' 4%`pC3G 2# `B8aJ6T2.pD-
Caso queira tirar o correspondente ao ponto final, basta remover o último símbolo, que se assemelha ao sinal de dois pontos (-).
Deixo abaixo as duas frases em Tengwar Annatar em imagem sem fundo, para você observar a diferença que falei anteriormente.

Obs.: Acrescentei a tonicidade pela diferenciação entre "guiará" /gi.a.RA/ (futuro do presente) e "guiara" /gi.A.ra/ (pretérito mais-que-perfeito).
:joinha:


Cara, não tenho nem como te agradecer!

Ficou do caralho!

Brigadão mesmo, que Deus lhe pague!!!
 
Alguém poderia traduzir para mim.


"A Cruz Sagrada seja a minha luz, não seja o dragão meu guia.
Retira-te, satanás.
Nunca me aconselhes coisas vãs.
É mau o que tu me ofereces, bebe tu mesmo o teu veneno."



Desde já agradeço
 
Alguém poderia traduzir para mim.


"A Cruz Sagrada seja a minha luz, não seja o dragão meu guia.
Retira-te, satanás.
Nunca me aconselhes coisas vãs.
É mau o que tu me ofereces, bebe tu mesmo o teu veneno."



Desde já agradeço

Me desculpe
Pode ser a transcrição português-tengwar.
@Murilo Massini, sendo assim, segue abaixo:

  • A Cruz Sagrada seja a minha luz,
    Não seja o dragão meu guia.
    Retira-te, satanás.
    Nunca me aconselhes coisas vãs.
    É mau o que tu me ofereces,
    Bebe tu mesmo o teu veneno.
    • /a cruz sa.gra.da sê.ja a mĩ.ɳa luz,
      nãw sê.ja u dra.gãw mêw gi.a.
      Ʀê.ʈi.ra-ʈi, sa.tã.nas.
      nũ.ka mi a.kõ.sê.λis. koi.zas vãs.
      é maw u ki tu mi ô.fê.ré.sis,
      bé.bi tu mês.mu u tew vẽ.nẽ.nu./
    • `C a6JK iDs6E2# iFf# `C tP%g# jUK=
      5.pD iFf# `M 26Es.pD t.F s%`C-
      7F3G6E=3G= iD1pD5#+-
      5PUaD t% `CapHiFm%8 alY,E+ rP#+-
      `× t.D `M aG 1J t% `NeR6ÕiG_=
      wÔw% 1J t$8t& `M 1.F rPR5PR5U-
:joinha:
 
Última edição:

Anexos

  • With grace in your heart_zps82lyifgz.webp
    With grace in your heart_zps82lyifgz.webp
    25,6 KB · Visualizações: 3
  • Signed and sealed in blood I would die for you_zpsz9djemjw.webp
    Signed and sealed in blood I would die for you_zpsz9djemjw.webp
    19,6 KB · Visualizações: 3
alassë ou algum admin disponivel, bom dia, eu estou encucada com uma coisa. o nome "nine" usado nas tatuagens dos atores que fizeram A sociedade do anel está diferente do que estou achando em outros lugares. Eu entendi que é usado pela fonética e mudei a escrita. tipo: família e familha e vi que existe uma diferença. Mas mesmo assim a palavra "nove" não é igual a tatuagem. Sempre uso ela como base para saber se devo ou n confiar nos tradutores online. Vc saberia dizer se essa palavra ta escrita em quenya - Tengwar? Outra coisa, como ficaria a palavra "amor" na forma normal e em itálico?
estou mandando a foto da palavra "nove" e o link do tradutor que achei q foi desenvolvido por Jayr Alencar.
http://clubedosgeeks.com.br/tradutor-portugues-elfico/

(se mudar para a forma de como ele é falado fica igual as fotos que alassë envia)
 

Anexos

  • nine-tengwar.webp
    nine-tengwar.webp
    7,6 KB · Visualizações: 1
alassë ou algum admin disponivel, bom dia, eu estou encucada com uma coisa. o nome "nine" usado nas tatuagens dos atores que fizeram A sociedade do anel está diferente do que estou achando em outros lugares. Eu entendi que é usado pela fonética e mudei a escrita. tipo: família e familha e vi que existe uma diferença. Mas mesmo assim a palavra "nove" não é igual a tatuagem. Sempre uso ela como base para saber se devo ou n confiar nos tradutores online. Vc saberia dizer se essa palavra ta escrita em quenya - Tengwar? Outra coisa, como ficaria a palavra "amor" na forma normal e em itálico?
estou mandando a foto da palavra "nove" e o link do tradutor que achei q foi desenvolvido por Jayr Alencar.
http://clubedosgeeks.com.br/tradutor-portugues-elfico/

(se mudar para a forma de como ele é falado fica igual as fotos que alassë envia)
@rafaella felix, o primeiro passo é compreender que existem variações e modelos a serem utilizados.
Sindarin e Quenya, que são as línguas élficas com maior acervo de palavras deixadas por Tolkien, são escritas de formas diferentes, mesmo utilizando o mesmo alfabeto (Tengwar).

O Modo Tengwar-Português (MTP), um método de transcrever (não de traduzir) palavras diretamente da língua portuguesa em modo fonético, possui características que se assemelham mais ao método usado para o Quenya, em que a vogal (tehta) é colocada em cima da consoante (tengwa) da sílaba, e não na seguinte, como acontece com Sindarin.
Cada "modo" difere dos demais devido às características da língua a ser utilizada. O Tengwar-Inglês, por exemplo, é transcrito de forma bastante diferente.
Se você quiser aprender um pouco mais sobre o MTP, clique no link que está na minha assinatura para ir ao tópico correspondente e baixar o arquivo.

A tatuagem dos atores está em Tengwar-Inglês; trata-se de uma transcrição da palavra nine.
A tradução de "nove" para Quenya é nertë, sendo o símbolo "9" representado por ù.

A palavra amor, transcrita do português, fica assim:
wn4fcld.webp

A forma criada no site não leva em consideração as características da fonética, apenas da escrita. Por basicamente substituir letras, é uma metodologia não confiável e com alto índice de erro, considerando o modo que usamos nas transcrições (MTP3-RC5).
 
Última edição:
Olá!

Gostaria de uma ajuda para transcrever a frase abaixo do inglês para o tengwar:

Always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Obrigada pela ajudaa!!
 
Olá!

Gostaria de uma ajuda para transcrever a frase abaixo do inglês para o tengwar:

Always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Obrigada pela ajudaa!!
Em inglês demora um pouco pq preciso da ajuda de uma amiga que é expert nisso.
 
Olá, pessoal!

Poderiam transcrever, para mim, a frase "Sê rei de ti próprio, com o coração livre e a mente sã"?

Agradeço muitíssimo desde já!
 
Olá, pessoal!

Poderiam transcrever, para mim, a frase "Sê rei de ti próprio, com o coração livre e a mente sã"?

Agradeço muitíssimo desde já!
@math math, segue abaixo a fonética e as transcrições nos modos normal e itálico:
  • Sê rei de ti próprio, com o coração livre e a mente sã
    /sê rei ʤi ʧi pró.priw, kõ u kô.ra.sãw li.vri i a mẽ.ʧi sã/

    iF 7lR 4% 3G q6Ùq6.G= apH `M aY6E8.pD j%r6T `B `C tP$3T ipD

    iF 7lR 4% 3G q6Ùq6.G= apN `M aN6E8.pD j%r6T `B `C tP$3T ipD
:joinha:
 
Última edição:
@math math, segue abaixo a fonética e as transcrições nos modos normal e itálico:
  • Sê rei de ti próprio, com o coração livre e a mente sã
    /sê rei ʤi ʧi pró.priw, kõ u kô.ra.sãw li.vri i a mẽ.ʧi sã/

    iF 6lR 4% 3G q6Ùq6.G= apH `M aY6E8.pD j%r6T `B `C tP$3T ipD

    iF 6lR 4% 3G q6Ùq6.G= apN `M aN6E8.pD j%r6T `B `C tP$3T ipD
:joinha:

Muito obrigado, amigo! Ajudou muito! =)

Eu tenho um outro pedido, se não for muito incômodo... a frase "Manter-se forte", transcrita diretamente, ficaria como?
 
Última edição:
Saudações!

Poderiam transcrever a simples expressão Elen síla lúmenn' omentielvo ( no caso, "uma estrela brilha sobre a hora de nosso encontro") por gentileza?

Ficarei muito agradecido.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo