Routosku disse:
Velinha, acho que tem algo que podemos aprender com seu post equivocado.
Bem, a tradução como arte marcial foi uma amiga minha (Japonesa) que me deu. Então, como ela entende muito mais de japonês que eu, nem meti o bedelho.
Mas na internet, encontrei traduzido para o inglês: Pratical art. Seria isso "arte prática" ou "arte que se pratica" ?!?!?
Esquisito.
Infelizmente - como minha professora lamenta - tem até professoras que tão dando aula errada de japonês.
Quando eu aprendi esse kanji (todos eles sempre mantém uma das formas de leitura ainda mantém-se do original chines), descobri que essa é uma das inúmeras palavras/conceitos não é possível "traduzir" de forma completa para o português, porque o background cultural oriental (chinês, japonês, coreano) é diferente do ocidental.
Habilidade é também uma arte, ou seja, arte prática (já viu alguém ser artista sem praticar?)
O conceito de arte, para nós é estático, esquecendo-nos por completo que antes da finalização, o autor teve de usar de suas habilidades para compor uma obra. Seja ela um quadro, um livro, uma música, ou as formas que o Uglúk menciona.
De forma que não pode pensar em "arte" no conceito estático de produto final, mas no processo de criação. Dessa forma, está mais próximo de habilidade, e daí minha dedução a partir de posts anteriores do Uglúk.
Yavanna disse:
Uglúk disse:
Ok, quem falou isso pra vc fumou um cigarrinho do capeta...
Jitsu e Jutsu e exatamente e mesma coisa... O problema e o U, q creio seja a unica coisa q em japones, tenha problema coma pronucia.
Por q creioq esse U ai... se le como IU... ex: JUDO, a pronucia q eles usam e JIUDO... então e mais um problema de proncia...
Tanto q seria impossivel isso q vc disse, porq oa japoneses nume screvem em nosso alfabeto, e vc mesma disse q o Kanji e o mesmo...
Verdade. JU normalmente é escrito em japonês como fusão de duas sílabas: JI +YU (este último normalmente escrito um pouco menor). Não seria surpresa se um cegueta não visse o YU pequeno e lesse apenas o JI.
Como todo mundo sabe, muita coisa japonesa foi "importada" da China. Isso inclui vocabulário e alfabetos (menos o katakana e hiragana que foi desenvolvido pelas mulheres japonesas que não tinham muito acesso aos ideogramas chineses)
E durante o intercâmbio com a China (intermitente durantes os milênios) houve tanto absorção dos fonemas (eu acho o chinês mais rico que o japonês neste sentido... o japonês é muito silábico-quadrado, e isso dificulta pra caramba na hora de aprender a falar em inglês. Chineses tem melhor desempenho em falar inglês) quanto desenvolvimento de um sistema fonético próprio. As "sílabas" com "duas sílabas" (JU, JO, CHA, CHU, CHO, SHA, SHU, SHO, etc) devem derivar do chinês que tem um linguajar mais suave (no sentido de não travar língua com fonemas estranhos).
Mesmo assim, como o Uglúk mencionou, é muito difícil uma permeita vocalização do ocidental de muitas coisas do chinês. Pra começar, temos que a romanização (tanto do japonês quanto do chinês) é feita com base no sistema americano.
Daí a zona de ler Qi (de Qi Gong) como "chi", "ki", "shi", e não sei mais quantas variações que deixam todo mundo zonzo...
A unica q tem a haver e o lance do Ju Jutsu, e o Jiu Jutsu... Q ai rola a historianha dos Grace e deixaram o jiu em vez do ju, para diferenciar da arte original... mas bem, coisas deles....
Bem lembrado... Aliás, nunca entendi direito essa estória.
Só uma coisinha: eu nunca vi (e tou pra conhecer alguém que já tenha visto) a palavra JITSU associada à artes marciais. JITSU é uma abrasileiração de JUTSU, pelo menos nos casos que chegam até nossos ouvidos.
Jiu Jitsu surgiu nas longíquas terras orientais chamadas Pará - norte do Brasil. O nome foi uma deturpação pronunciática (inventei uma palavra
), como já disse o Ugluk, e inspirada no nome JUJUTSU. Parecido, mas não igual.
Ai ai... que confusão que nois tupiniquim faiz!