Confesso que fico incomodado com algumas traduções que vejo nas legendas dos filmes.
As duas que mais me incomodam são landlord e court.
Percebi que todas as legendas traduzem landlord como "senhorio". Não está semanticamente incorreto, mas NINGUÉM usa senhorio para se referir ao dono do imóvel que está alugando. Causa muita estranheza, pois parece que se está falando sobre um senhor feudal do século XII (inclusive a origem da palavra em inglês vem daí mesmo). Mas em português, na língua falada, ao menos no Brasil, usamos simplesmente "o dono do imóvel" ou, caso queiramos usar um termo mais técnico, "locador".
The landlord is charging the rent arrears vira "O senhorio está cobrando o aluguel atrasado" ao invés de "O dono do imóvel (ou o locador) está cobrando o aluguel atrasado"
Court é traduzido nas legendas como "corte" ou "foro", ao invés de "tribunal", que é o termo coloquial mais comum, ainda que tribunal de fato seja, tecnicamente, aqueles órgãos julgadores apenas a partir da segunda instância.
I'll see you in court vira "Vejo você no foro" ao invés de "Vejo você no tribunal", que todos usamos.
Repito: não são termos errados, mas causa estranheza; parece que o diálogo não é real, plausível, possível.