• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Confessionário cinematográfico

  • Criador do tópico Criador do tópico Níra
  • Data de Criação Data de Criação
E a @Melian achando ruim se tiver que ler uns livrinhos do Vianco. :lol:

(Brimks, mais ou menos: eu curto o Martin, mas só os melhores filmes néam)

No fundo estou cumprindo uma promessa pessoal que fiz a uma amiga e que estava devendo :mrgreen:. É claro que toda filmografia de qualquer ator, sempre vai ter alguns filmes que são bem fracos, mas estou comentando aqui mais por esse lado músico dele que até outro dia eu praticamente desconhecia.
 
Confesso que estou muito assustado com o avanço do streaming e a possibilidade de cinema virar algo de nicho, ou até desaparecer completamente.

Espero que a pandemia acabe a tempo de mudar a cabeça dos estudios para lançarem os filmes no cinema primeiro, antes do streaming.
 
Confesso que estou muito assustado com o avanço do streaming e a possibilidade de cinema virar algo de nicho, ou até desaparecer completamente.
Infelizmente entretenimento de público é o que mais sofre na pandemia, mas quanto acabar como já sentenciaram em relação ao rádio, TV, discos de vinil, amplificadores valvulados entre outros eu simplesmente não acredito.
 
Confesso que estou muito assustado com o avanço do streaming e a possibilidade de cinema virar algo de nicho, ou até desaparecer completamente.
Num desaparece, não, migo. Os cinéfilos são fiéis à Sétima Arte e ao evento social "ir ao cinema". A maioria, pelo menos. Eu, pelo menos.
 
Num desaparece, não, migo. Os cinéfilos são fiéis à Sétima Arte e ao evento social "ir ao cinema". A maioria, pelo menos. Eu, pelo menos.

Não sei se acho legal virar algo tão de nicho também, minha torcida é que depois da pandemia, eles lancem os filmes no cinema primeiro e só depois de uns 3 meses nos serviços de streaming, mas acho que só o pós pandemia vai responder isso.

Eu adoro ir no cinema também, acho que a experiencia é unica, e transformar ela em algo de nicho seria realmente ruim, pior ainda se ela acabasse de vez.
 
Confesso que ainda não consegui ver Democracia em Vertigem*. Não foi por falta de tentativa, mas sempre começo a chorar, no início do documentário, e desisto.

*Acho que vão cassar minha filiação. :dente:
 
Como não achei um tópico mais apropriado, vai aqui mesmo

A sempre ótima Isabela Boscov postou um vídeo em seu canal sobre os 13 filmes mais esperados por ela em 2021

 
Confesso que fico incomodado com algumas traduções que vejo nas legendas dos filmes.

As duas que mais me incomodam são landlord e court.

Percebi que todas as legendas traduzem landlord como "senhorio". Não está semanticamente incorreto, mas NINGUÉM usa senhorio para se referir ao dono do imóvel que está alugando. Causa muita estranheza, pois parece que se está falando sobre um senhor feudal do século XII (inclusive a origem da palavra em inglês vem daí mesmo). Mas em português, na língua falada, ao menos no Brasil, usamos simplesmente "o dono do imóvel" ou, caso queiramos usar um termo mais técnico, "locador".

The landlord is charging the rent arrears vira "O senhorio está cobrando o aluguel atrasado" ao invés de "O dono do imóvel (ou o locador) está cobrando o aluguel atrasado"

Court é traduzido nas legendas como "corte" ou "foro", ao invés de "tribunal", que é o termo coloquial mais comum, ainda que tribunal de fato seja, tecnicamente, aqueles órgãos julgadores apenas a partir da segunda instância.

I'll see you in court vira "Vejo você no foro" ao invés de "Vejo você no tribunal", que todos usamos.

Repito: não são termos errados, mas causa estranheza; parece que o diálogo não é real, plausível, possível.
 
Confesso que fico incomodado com algumas traduções que vejo nas legendas dos filmes.

As duas que mais me incomodam são landlord e court.

Percebi que todas as legendas traduzem landlord como "senhorio". Não está semanticamente incorreto, mas NINGUÉM usa senhorio para se referir ao dono do imóvel que está alugando. Causa muita estranheza, pois parece que se está falando sobre um senhor feudal do século XII (inclusive a origem da palavra em inglês vem daí mesmo). Mas em português, na língua falada, ao menos no Brasil, usamos simplesmente "o dono do imóvel" ou, caso queiramos usar um termo mais técnico, "locador".

The landlord is charging the rent arrears vira "O senhorio está cobrando o aluguel atrasado" ao invés de "O dono do imóvel (ou o locador) está cobrando o aluguel atrasado"

Court é traduzido nas legendas como "corte" ou "foro", ao invés de "tribunal", que é o termo coloquial mais comum, ainda que tribunal de fato seja, tecnicamente, aqueles órgãos julgadores apenas a partir da segunda instância.

I'll see you in court vira "Vejo você no foro" ao invés de "Vejo você no tribunal", que todos usamos.

Repito: não são termos errados, mas causa estranheza; parece que o diálogo não é real, plausível, possível.

Pra mim nada consegue ser pior que o termo "tira" pra policial. Ainda que isso fosse um termo regional falado em só uma região do país era fácil de relevar, mas pelo visto isso foi inventado só pra filmes.
 
Pra mim nada consegue ser pior que o termo "tira" pra policial. Ainda que isso fosse um termo regional falado em só uma região do país era fácil de relevar, mas pelo visto isso foi inventado só pra filmes.
"Tira" é muito usado por aqui, mas acredito que seja por influência dos filmes mesmo e não no caso mais comum em que uma gíria já existente determina a tradução.
 
Poxa, mas tira é o exemplo mais clássico de jargão exclusivo do cinema dublado. :lol: Deixa assim que tá bom. Já é parte da nossa cultura.
 
"Tira" é muito usado por aqui, mas acredito que seja por influência dos filmes mesmo e não no caso mais comum em que uma gíria já existente determina a tradução.

Eu até acharia engraçado no dia que assistisse um telejornal, seja de qual lugar for, um(a) apresentador(a) falar esse termo. Ficaria com a mesma sensação de assistir aqueles trechos de telejornais que passam dentro do filme do Robocop de 1987 :lol:
 
Confesso que fico incomodado com algumas traduções que vejo nas legendas dos filmes.

As duas que mais me incomodam são landlord e court.

Percebi que todas as legendas traduzem landlord como "senhorio". Não está semanticamente incorreto, mas NINGUÉM usa senhorio para se referir ao dono do imóvel que está alugando. Causa muita estranheza, pois parece que se está falando sobre um senhor feudal do século XII (inclusive a origem da palavra em inglês vem daí mesmo). Mas em português, na língua falada, ao menos no Brasil, usamos simplesmente "o dono do imóvel" ou, caso queiramos usar um termo mais técnico, "locador".

The landlord is charging the rent arrears vira "O senhorio está cobrando o aluguel atrasado" ao invés de "O dono do imóvel (ou o locador) está cobrando o aluguel atrasado"

Court é traduzido nas legendas como "corte" ou "foro", ao invés de "tribunal", que é o termo coloquial mais comum, ainda que tribunal de fato seja, tecnicamente, aqueles órgãos julgadores apenas a partir da segunda instância.

I'll see you in court vira "Vejo você no foro" ao invés de "Vejo você no tribunal", que todos usamos.

Repito: não são termos errados, mas causa estranheza; parece que o diálogo não é real, plausível, possível.

Haha, pode crer... Fiquei com vontade de ser locador só pra ligar pro locatário e falar "aqui é o Rafael, o seu senhorio"... 😎
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo