Thiago Vinícius Aires
Usuário
Alguém sabe traduzir "redor" numa frase como "... ao nosso(incl.) redor."? Nesse caso seria usado o caso locativo(-ssë) ou outro?
Última edição:
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Caminho da estrela ficaria Elentië. mallë é mais usado para "rua";mas Elenára tá certo.só dando um up na minha dúvida que responderam duas e passaram pela minha
caminho da estrela fica Elenmallë mesmo?
Estrela do amanhecer (Morning Star) ficaria Elenára?
Grato =D
Olá, pessoal!
Venho aqui para tirar a dúvida de 8 frases de uma personagem de um jogo online (que já foi postado neste tópico há alguns anos), mas desta vez, com o arquivo de voz para melhor entendimento. Gostaria que dissessem a forma escrita destas frases, e se possível, a tradução delas.
Fala 1
Fala 2
Fala 3
Fala 4
Fala 5
Fala 6
Fala 7
Fala 8
Obrigado desde já!
O nome do jogo é Grand Chase e a personagem é a Lire. E sim, você vai encontrar algumas frases no Google mas, eu gostaria de saber uma segunda opinião. Obrigado!Oi, qual o nome desse jogo? Estou tentando entender as frases e acho q ajudaria se eu conhecesse o jogo...
Tenho apenas uma noção básica de quenya, mas não vejo nenhum erro nessa tradução.Bom dia, gente!
Queria saber se essa frase está traduzida corretamente:
Em Quenya: Melinyë tirië hendulyar silina írë lálalyë
Em Português: Eu amo ver seus olhos brilhando enquanto você sorri
Eriadan disse:Tenho apenas uma noção básica de quenya, mas não vejo nenhum erro nessa tradução.Beren e Lúthien disse:Bom dia, gente!
Queria saber se essa frase está traduzida corretamente:
Em Quenya: Melinyë tirië hendulyar silina írë lálalyë
Em Português: Eu amo ver seus olhos brilhando enquanto você sorri
edit. Dando uma pesquisada rápida, olha só o que eu achei: http://forum.valinor.com.br/showthread.php?p=1771050. A frase está lá, perfeitinha, então pode confiar que a tradução está correta.
³Na verdade, tem coisas erradas na frase, sim.
O infinitivo de tir- "observar" é tirë. Se quiserem ser mais fiéis à frase em português, o melhor é usar o verbo cen- "ver", cujo infinitivo é cenë.
"Seus olhos" é hendulyat.
Silina seria o particípio passivo de sil- "brilhar", e assim significa "brilhado". A melhor forma aqui seria a do particípio ativo sílala.
Írë é válida para "quando", mas uma palavra mais recente apareceu no Vinyar Tengwar 49, yá, então talvez seja preferível usá-la.
O verbo lala- é "rir", não "sorrir". O verbo "sorrir" apareceu recentemente no Parma Eldalamberon 17 e é raita-. Logo, "você sorri" seria raitalyë.
A frase toda pode ser então Melinyë tirë hendulyat sílala írë raitalyë ou Melinyë cenë hendulyat sílala yá raitalyë.
Há outros erros nas frases dos links, que devo revisar depois que terminar a segunda edição do Curso de Quenya.
O Rodrigo Slicer, que ao lado do Tilion é o maior conhecedor das línguas tolkienianas que eu conheço, acredita que o correto seja Nalyë melmë cuilenyo, então eu vou por ele.Aproveitando o link postado pelo Eriadan, alguém poderia informar se essa frase também está correta?!
Em Português: Você é o amor da minha vida
Tradução Literal: Você é o amor da minha vida
Élfico(Quenya): Nalyë melmë cuilenya
Não sei se é considerada dúvida gramatical. Qual a pronúncia do encontro qu? O u e ou não é pronunciado?
parece que sim... daí a relação entre quendi (falantes) e cwendi (mesmo significado). Acho que o último é uma grafia anterior, do quenya mais antigo, o qenya, ou qendya.
Segundo o Ardalambion, acho, por querer que a grafia do alto-élfico ficasse mais parecida possível com a do latim no Senhor dos Aneis, Tolkien transformou o encontro consonantal cw em qu. Isso indicaria que o 'qu' é pronunciado, certo?
Mas não entendo bem. Assim como a grafia, Tolkien pode ter mudado a pronúncia, deixando-a como o latino que, indicando 'latinização' gramática também. Digo isso porque sabemos que houveram mudanças gramaticais substanciais entre o qenya (o quenya primitivo), e o quenya (o maduro, de SdA).
Uma dessas mudanças, o próprio nome do idioma: era qenya, porque virou quenya? Mudou a grafia somente? Ou a pronúncia. Sempre me pareceu estranho uma mudança que não fosse somente de grafia nesse caso.
Mas comparando com o léxico de sindarin, as relações entre as duas línguas, parece que foi apenas de grafia mesmo.
resumindo:Quenya se lè Cwenya, provavelmente.
Ninguém se habilita?Olá, pessoal!
Venho aqui para tirar a dúvida de 8 frases de uma personagem de um jogo online (que já foi postado neste tópico há alguns anos), mas desta vez, com o arquivo de voz para melhor entendimento. Gostaria que dissessem a forma escrita destas frases, e se possível, a tradução delas.
Fala 1
Fala 2
Fala 3
Fala 4
Fala 5
Fala 6
Fala 7
Fala 8
Obrigado desde já!