• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pedidos de tradução para élfico

@IsaqueOliveira seria mais no estilo "Bravo Conselheiro". De cabeça, não lembro de nenhuma palavra para "conselheiro", "conselho" ou algo parecido em Quenya ou Sindarin que nos permita a tradução, mas se alguém encontrar, eu ajudo a criar o nome.
 
Eu acho que a palavra "Conselho" em Sindarin é gûr, mas não sei como é "Bravo" em Sindarin.
Gûr é “coração”. Não o coração físico, mas aquele coração metafórico, que te dá conselhos. Por isso está glossado como “heart (in the moral sense), counsel”.
 
bom dia, gostaria de ajuda para a compreenção de uma frase, a frase foi dira pelo Azaghal bem no começo do nerdcasr 665 , minuto 0:45. Eu gostaria de saber que frase é aquele ( e em que idioma), obrigado.
segue o link do programa : https://jovemnerd.com.br/nerdcast/as-letras-e-lendas-de-tolkien/
Tive que ouvir algumas vezes pra entender, pelo que amaldiçoo o @Imrahil porque também acabei tendo que ouvir várias vezes a piada horrível dele. :lol:

A fala é de Gimli na versão estendida de A Sociedade do Anel: "Ishkhaqwi ai durugnul!" - "Eu cuspo sobre o seu túmulo!". Supostamente é Khuzdûl, o idioma secreto dos anões, mas não é uma composição "canônica". Dá uma olhada neste texto:

Arriving in Lorien and meeting Haldir and the other elves was a very… trying experience for Gimli. In the book, he’s pretty offended that they don’t trust him, but he just complains about his honor. In the Peter Jackson movies, Gimli actually shoots an insult at Haldir in response to his statement that they “have not had dealings with the dwarves since the Dark Days.” (Watch a short clip of the exchange here.) But Gimli’s insult remained a mystery to viewers for quite a while.

After the scripts were released, we knew that what Gimli said was “Ishkhaqwi ai durugnul.” But that’s not really all that helpful, since we still didn’t know what it meant - Tolkien wrote so little about Khuzdul, the dwarvish language, that any Khuzdul dialoge in the movies (with the exception of the battle cry “Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu!”) is actually Neo-Khuzdul, which is Khuzdul that has been constructed by modern linguists to fill in the blanks that Tolkien left in the language’s development. Basically, what this means is that the insult was “made up” by writers for the movie, and therefore isn’t based in any of Tolkien’s writings.

But, according to Andreas Fröhlich, who worked on the German translation of the movie, the insult means “I spit upon your grave.” Which is pretty insulting, even if you aren’t dead yet. So, now we know.

https://askmiddlearth.tumblr.com/post/57160850020/gimlis-khuzdul-insult
 
Última edição:
gostaria de saber como ficaria a frase " Dois corpos um coração , duas mentes uma alma " em quenya pf
 
Boa noite amigos do fórum Valinor.

Estou prestes a me casar e gostaria de uma ajuda se possível para não escrever nada errado.

Gostaria de escrever na linguagem dos elfos, Quenya:

O lobo e a lua, eternamente juntos como um só.

I narmo ar isil, oialë uo ve quen.

Frase.webp


Agradeço desde já a quem puder me ajudar, para ver se tem alguma coisa errada ou não =D
 
Boa noite amigos do fórum Valinor.

Estou prestes a me casar e gostaria de uma ajuda se possível para não escrever nada errado.

Gostaria de escrever na linguagem dos elfos, Quenya:

O lobo e a lua, eternamente juntos como um só.

I narmo ar isil, oialë uo ve quen.

Ver anexo 86613


Agradeço desde já a quem puder me ajudar, para ver se tem alguma coisa errada ou não =D
Olá!

Não posso falar com segurança sobre a tradução (embora me pareça ok), mas a transcrição está errada. Esta seria a escrita correta da frase em Tengwar:

Tecendil screenshot.webp
www.tecendil.com
 
Última edição:
Olá, eu gostaria de saber se o site "tecendil" é confiável para uma boa tradução para Tengwar
Desde já, agradeço
 
Entendi, então se eu colocar o texto em inglês, dá pra confiar na tradução de boa né? Te agradeço amigo
Bota lá e traz que a gente te confirma, mas é 99% de certeza. Ou melhor, traga para este tópico, que é o correto: https://www.valinor.com.br/forum/to...icao-de-frases-e-expressoes-em-tengwar.75728/.

Note a diferença: uma coisa é transcrever a frase para o Tengwar, na língua original, que é o que o Tecendil faz; outra coisa é traduzir a frase para uma língua élfica (quenya ou sindarin), que pode ou não ser escrita em Tengwar. Isso nenhum site vai fazer automaticamente, só pedindo aqui ao pessoal mesmo.
 
Bota lá e traz que a gente te confirma, mas é 99% de certeza. Ou melhor, traga para este tópico, que é o correto: https://www.valinor.com.br/forum/to...icao-de-frases-e-expressoes-em-tengwar.75728/.

Note a diferença: uma coisa é transcrever a frase para o Tengwar, na língua original, que é o que o Tecendil faz; outra coisa é traduzir a frase para uma língua élfica (quenya ou sindarin), que pode ou não ser escrita em Tengwar. Isso nenhum site vai fazer automaticamente, só pedindo aqui ao pessoal mesmo.
Okk! Passei pra lá!
 
Salve, meus amigos!

Um grande amigo e eu estávamos conversando sobre a formação de frases em sindarin. uma frase que gostaríamos de uma tradução seria "servir para liderar". Servir eu até encontrei algo como seguir que seria aphad e liderar como rei que seria aran o que ficaria algo como aphad n'aran ou algo assim. No entanto, não encontrei um vocabulário específico para "seguir"e nem para "liderar" e nem sabemos se a construção estaria certa nesses termos.

se alguém puder ajudar, ficaríamos agradecidos.
 
@Keltos, a raiz BEW- nas Etimologias traz o verbo buia- "serve, hold allegiance to". TUK- traz tog- "liderar, trazer".

Acho que a tradução ficaria Buio na Tegi. Dá uma olhada pra ver se eu usei o tempo verbal certo antes de, sei lá, fazer um brasão ou algo mais permanente: https://folk.uib.no/hnohf/sindverb.htm
 
Oi, boa noite. eu queria criar um nome em sindarin com significado saturn lover, mas com o pronome neutro. sei que saturno é lumbar e que seron é lover. tentei com meu pouco conhecimento fazer e ficou lumbarheron. Está certo?
 
Olá! Sou novo por aqui e estou em busca de nomes para o meu personagem elfo. Podem me ajudar?
Eu queria algo como filho da tempestade, governador da eletricidade, controlador da chuva, governador da tomenta... Desde já parabenizo pelo fórum e agradeço!!!
 
Olá! Sou novo por aqui e estou em busca de nomes para o meu personagem elfo. Podem me ajudar?
Eu queria algo como filho da tempestade, governador da eletricidade, controlador da chuva, governador da tomenta... Desde já parabenizo pelo fórum e agradeço!!!
Bem vindo, xará!

"Eletricidade" acredito que os elfos não conheciam. :lol: Mas com o resto dá pra fazer algumas construções.

Não encontrei uma palavra para "tempestade". Existe raumo, que é atribuída a "noise of a storm", ou seja, trovão, mas para "storm" mesmo não achei correspondências. Mas eu arriscaria uma suposição: existe ossë "terror", que está associada ao maia responsável pelas tempestades marítimas. E o elemento ossë também aparece em outros vocábulos relacionados a água, como rossë (chuva fina, de orvalho), lossë (neve)... então eu apostaria que, para designar tempestade (que tem os elementos de "água" e "terror"), a palavra seria ossë mesmo, o mesmo nome do seu "deus".

Seja como for, certamente a ideia de tempestade seria resgatada com o uso desse termo, porque era exatamente por sua fúria nos mares que Ossë era mais conhecido e temido.

Para "tormenta", há nwalmë (que parece ter sido preferida a angaitya, mais primitiva).

Tanto rossë quanto mistë estão associados a "fine rain", aquela chuvinha fraca, então acho que seria inapropriado usar essas palavras para um título forte, tipo controlador da chuva. Fazendo uma pesquisa rápida achei que ulo apareceu no Parma Eldaron 22:167 com o sentido simples de "chuva". Não sei em que contexto ela foi mencionada, mas dá pra arriscar que é uma palavra atestada.

Para "filho de", adiciona-se o sufixo -ion.

Para "senhor", "controlador", "governador", existem heru e tur. Ambas aparecem na formação de nomes, às vezes no início (Herunúmen, Turambar...), às vezes no final (Fëantur, Minyatur...), acho que depende só da eufonia.

Daí saem algumas possibilidades (tônicas grifadas):

Ossion (Filho da Tempestade)
1623355598451.png
Ulotur (Senhor da Chuva)
1623355371444.png
Nwalmetur / Herunwalmë (Senhor da Tormenta)
1623355408373.png 1623355439701.png

Comecei a me aventurar no quenya há pouco, então não desconsidere a possibilidade de eu ter cometido algum erro, ok?
 

Anexos

  • 1623355335890.webp
    1623355335890.webp
    1,5 KB · Visualizações: 5
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo