• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pedidos de transcrição de frases e expressões em Tengwar

Está escrito em quenya: "Munta ná anwa, ilya ná lávina" que quer dizer: "nada é verdadeiro, tudo é permitido".
 
Olá de novo, hoje gostaria de saber como ficaria "Araldi" transcrito para tengwar. O modo que se pronuncia seria Aráudi.
Obrigada
 
Olá de novo, hoje gostaria de saber como ficaria "Araldi" transcrito para tengwar. O modo que se pronuncia seria Aráudi.
Obrigada

Olá Earwen, respondendo sua pergunta: Araldi - `C6.D4%


Tive dúvida quanto a vogal A tônica, mas creio que ela permanece igual no modo português. De qualquer modo espere a confirmação de alguém. Espero ter ajudado.=]
 
Olá Earwen, respondendo sua pergunta: Araldi - `C6.D4%


Tive dúvida quanto a vogal A tônica, mas creio que ela permanece igual no modo português. De qualquer modo espere a confirmação de alguém. Espero ter ajudado.=]
Nesse caso, seguindo-se o MTP3-RC5, deve-se acrescentar uma partícula de tonicidade, para que se leia /aráwdi/ e não /araw/.
Então, a meu ver, seria assim:
  • Araldi > /aráwdi/
    `C6.'D4%
 
Última edição:
Podemos ver a opinião de outros, mas eu acho que a pronúncia natural é com ênfase no AL mesmo. Daí só seria necessário ter o sinal de tonicidade se a ênfase fosse na primeira ou na última sílaba.
 
Podemos ver a opinião de outros, mas eu acho que a pronúncia natural é com ênfase no AL mesmo. Daí só seria necessário ter o sinal de tonicidade se a ênfase fosse na primeira ou na última sílaba.
Assim, quem não conhece, leria como sendo o di a sílaba tônica, uma vez que "oxítonas terminadas em 'i' não são acentuadas". Quando li o pedido, na primeira vez, li como /a raw /... se não tivesse sido explicado como estão acostumados a pronunciar o nome, passaria despercebida a possibilidade do "ral" ser a sílaba tônica.

E claro, se fosse no A também necessitaria do acento, pois "todas as proparoxítonas devem ser acentuadas", o que conduziria novamente à necessidade de demonstração da tonicidade.

Assim, na minha concepção, para que se leia Araldi, e não Araldi, deve haver o sinal. :)
 
Agora eu fiquei com uma dúvida, por que no MTP3_RC5 não há diferença quanto a letra A nem mesmo quando ela é acentuada. Ex: fubá fica assim eJw#. Nunca havia visto essa partícula de tonicidade que o Rinzler mencionou.
 
Agora eu fiquei com uma dúvida, por que no MTP3_RC5 não há diferença quanto a letra A nem mesmo quando ela é acentuada. Ex: fubá fica assim eJw#. Nunca havia visto essa partícula de tonicidade que o Rinzler mencionou.
Não é quanto à letra A, e sim à sílaba tônica da palavra em questão.

Entenda que, de acordo com as regras da Língua Portuguesa, para a pronúncia ser "Araldi", seria necessário acento agudo --> Aráldi
Isso porque "paroxítonas terminadas em i devem ser acentuadas".

O que expliquei foi que se fosse "Araldi" também deveria ser acentuada, por ser proparoxítona --> Áraldi
Isso porque "todas as proparoxítonas devem ser acentuadas".

Na ausência de acento, para essa palavra, a leitura toma como sílaba tônica o di.

Assim sendo, a transcrição deve apresentar a partícula indicadora de tonicidade. :yep:

:joinha:
 
Saudações Pessoal,

Sou novo aqui no Fórum e venho pedir a ajuda de vocês.
Quero fazer uma tattoo com a seguinte Frase: 'Sempre Juntos.'

Se possível, gostaria que alguém com mais experiência me auxiliasse com a transcrição pra Tengwar Annatar.
Desde já agradeço.


Dimmy Barretto.
 
Saudações Pessoal,

Sou novo aqui no Fórum e venho pedir a ajuda de vocês.
Quero fazer uma tattoo com a seguinte Frase: 'Sempre Juntos.'

Se possível, gostaria que alguém com mais experiência me auxiliasse com a transcrição pra Tengwar Annatar.
Desde já agradeço.


Dimmy Barretto.
Primeiramente esclareço que "Tengwar Annatar" é apenas uma fonte, assim como: Arial, Verdana, Times New Roman, etc. Pra saber um pouco mais, leia o conteúdo do spoiler abaixo.

Tatuagem?
Comecemos com o procedimento padrão:
A transcrição é baseada no MODO TENGWAR-PORTUGUÊS (MTP3-RC5, que pode ser consultado aqui), que é um alfabeto fonético.
Apesar de ser o mais estruturado, embasado e estudado, é UM e não O método. Além disso, sua versão ainda é Release Candidate, o que significa dizer que não é a "Versão Final".
Se deseja fazer tatuagem, faça-a por seu próprio risco, sabendo que um próximo MTP pode ser lançado e o método da sua tatuagem acabar sendo considerado errado por estar desatualizado. Para sua segurança, recomenda-se que não marque algo não totalmente definido, para sempre, em sua pele.

Decididido a prosseguir, segue abaixo seu pedido em negrito e itálico:
  • Sempre juntos
    ipVq6G fPU1M+
Se não conseguiu visualizar, é porque não tem uma fonte em Tengwar instalada em seu PC. Recomendo que instale a Tengwar Annatar.

:joinha:
 
Olá, estou a semanas tentando entender a linguá dos elfos, mas estou me batendo bastante, e estou sem tempo para estudar mais a fundo. Meu desejo é traduzir esta frase:
" Se as portas da percepção estivessem limpas, tudo apareceria para o homem tal como é: infinito."

Gostaria, se não fosse muito encomodo, q me ajudassem na tradução em quenya, e tbm na transcrição para tengwar.
Agradeço desde já.
 
Olá, estou a semanas tentando entender a linguá dos elfos, mas estou me batendo bastante, e estou sem tempo para estudar mais a fundo. Meu desejo é traduzir esta frase:
" Se as portas da percepção estivessem limpas, tudo apareceria para o homem tal como é: infinito."

Gostaria, se não fosse muito encomodo, q me ajudassem na tradução em quenya, e tbm na transcrição para tengwar.
Agradeço desde já.

Oi coleguinha, vc primeiro tem que postar a frase no tópico de tradução para o quenya, depois coloque aqui que passamos para o tengwar!!!
eu vi que você já postou lá, por isso nem vou colocar o link. :)

- - - Updated - - -

Usamos o MODO TENGWAR-PORTUGUÊS para fazer as transcrições (não traduções). Assim, não se adequa a fazer transcrições diretamente da língua inglesa. O que posso fazer por você é isto aqui:

  • Lealdade, honra e um coração disposto, eu não posso pedir mais do que isso
    jÔ.D2#4%= `pN7D `B `pM aÙ6E8.pD 4%8qN81M= .V 5.pD qÙiM qF4%6 tlE_ 2J aG `BiM (em negrito e itálico)

Porém, existe uma pessoa que está estudado o MODO TENGWAR INGLÊS. Vou avisá-la para ver se a mesma poderá fazer algo por você.
:joinha:

Bom, não cumpri a promessa e demorei mais que prometi: em inglês não há apenas um Modo para seguir, como nós temos em Português!! Acredita?
Sim, o próprio idioma do criador das Tengwar não tem um English Mode: tem zilhões, porque o próprio Tolkien gostava de usar cada vez um modo!!!! aaiaiaiaia
E por incrível que pareça, o mais comum ao transcrever do Inglês para o tengwar, é usar um modo apenas ortográfico, e não fonético!!!! Ou seja, transcreve-se letrinha por letrinha sem se importar com a sonoridade!!!
Isso se deve porque o Inglês é uma língua de fonemas bem confusos, né...Por exemplo, a letra A, que tem som de "ei", "a", de "u", e ai por diante.
E também, em português seguimos o modo de escrever do quenya, e em inglês segue-se o do sindarin.

Imagina minha cabeça como está agora. :stars:
Assim, depois de pesquisar com a galera de fóruns da língua Inglesa sobre as obras de Tolkien, chegamos a esta transcrição da sua frase:

jhYj#1`Û = 95^6Y 2(P `C yj°%b% 9O6E1




Aproveitando: por que em "Lealdade" tem aqueles dois acentos no "L"?
 
Atyarwen, agradeço pelo esforço feito. Estranho que o MODO TENGWAR-INGLÊS tome rumos opostos. Mas não há então o que fazer.
Eu, estando no lugar de alguém que deseja uma tatuagem em Tengwar, desistiria de fazê-la em inglês. Parece-me arriscado demais. :P

Aproveitando: por que em "Lealdade" tem aqueles dois acentos no "L"?
Não são "dois acentos", e sim o tehta que representa a sonoridade de /é/.
Caso não tenha visto, encontra-se na seção de Regras detalhadas, Exceções e Particularidades do MTP3-RC5. Veja o exemplo de "vela" /véla/ (rÔj#) na página nº 22.
Tem-se, então, "lealdade" /lé aw da (d)i/.

:joinha:
 
Tem-se, então, "lealdade" /lé aw da (d)i/.

Rinzler, só procure ver de onde é a pessoa que pede a transcrição, porque você costuma assumir seu sotaque como o padrão na hora de transcrever, e não é o caso. Eu e Atyarwen, por exemplo, falamos lêaldade, e não léaldade, como suponho falar a maioria dos nordestinos. Então teria que ver a preferência da pessoa que pede a transcrição e especialmente de onde ela é, no caso de haver essas diferenças de sotaque.
 
Rinzler, só procure ver de onde é a pessoa que pede a transcrição, porque você costuma assumir seu sotaque como o padrão na hora de transcrever, e não é o caso. Eu e Atyarwen, por exemplo, falamos lêaldade, e não léaldade, como suponho falar a maioria dos nordestinos. Então teria que ver a preferência da pessoa que pede a transcrição e especialmente de onde ela é, no caso de haver essas diferenças de sotaque.

Isso mesmo: eu até dizer que nunca tinha escutado "léaldade", ai vi que ele é de Pernambuco!!!!!

rrsrsrsrs
muito interessante!
 
"Lêaldade", confesso que também nunca reparei alguém falar assim (nem em filmes e tal)! :lol: Acho que o pessoal do sudeste fala mais como a gente na maioria dos casos. Temos que nos atentar mais, Rinzler, quando o pedido for de alguém do sul.
 
Olá pessoal... sou nova no forum. Gostaria de uma ajuda para transcrever para Tengwar uma frase e meu nome élfico.. já tentei sozinha mas sem muito sucesso:

Isilie (o nome)
e a frase "A Magia existe."

Obrigada pela ajuda!!
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.704,79
Termina em:
Back
Topo