• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pronúncia

fala o i de lindo, mas fazendo tipo um biquinho como se fosse falar um "u", e daí vc vai chegar bem perto.
Quanto a diferença, é simples: fale ý como se você fosse falar o y duas vezes seguidas sem parar. Tome cuidado para não virar um hiato.
 
É Sindarin sim, se não nem estaríamos tendo a discussão sobre o Y :)
Aliás, detalhes chatos??? :x Ainda bem que Tolkien adorava detalhes chatos! :mrgreen:
 
Slicer disse:
Ainda bem que Tolkien adorava detalhes chatos!
:clap:
Issu mesmu!!!

Agora voltando ao Y, surgiu uma nova duvida: pq em Quenya ele é considerado semi-vogal (ou semi-consoante, nao lembro) e em sindarin é vogal???
 
Quenya não tem necessidade dessa sexta vogal, enquanto o Sindarin sim. Esta vogal só aparece por causa de uma mutação anterior, ou uma mutação com "afeição -i" como o Tilion chamou no artigo da Ardalambion, não existindo no Quendiano Primitivo, ou no Eldarin Comum (daí pra frente não sei se acontece ou não no Telerin Comum ou Sindarin Arcaico).
Eu suponho que se houvesse uma grafia mais adequada ao fonema ela teria sido utilizada pelo Tolkien (no Tengwar havia...)
 
É Sindarin sim, se não nem estaríamos tendo a discussão sobre o Y
Aliás, detalhes chatos??? Ainda bem que Tolkien adorava detalhes chatos!
Calma eu não usei "chato" no sentido estrito da palavra! :D :D :D
Falei assim pke deve dar um trabalhão decorar...ou pelo menos parece.
 
Muita gente acha que a distinção entre o caso genitivo e o possessivo-adjetivo é mil vezes mais complicada. Depende do gosto realmente, muitas pessoas simplesmente passam por cima do Quenya e partem diretamente para o Sindarin. Não recomendo, mas também não condeno.
 
É devido a essas coisas porque acho que todo estudante de língua estrangeira deveria saber um pouco de Fonética, que esclareceria certamente tudo, vogais arredondadas, vogais não arredondadas, vogais longas... O sistema vocálico das línguas é fácil de uma maneira geral, mas de difícil uso para os falantes do português, acostumados a sete vogais orais e cinco nasais.
Diz-se amiúde que para falar francês é preciso fazer "biquinho", mas bem, em português temos também alguns "biquinhos", basta dar uma olhada na forma da boca ao se pronunciar as vogais /ó/, /ô/ e /u/. A estas vogais produzidas através de um biquinho dá-se o nome de arredondadas. Elas opõem-se a /é/, /ê/ e /i/, que são produizdas sem qualquer mudança nos lábios, portanto são vogais não arredondadas. O sindarin, como o francês, os dialetos do norte da Itália e o alemão, possui uma versão arredondada do /i/. Então, para se produzir esta vogal, basta pronunciar um /i/ com boca /u/!
Quanto às vogais longas, é mais difícil, pois não temos correspondentes na nossa própria língua, mas há bastante em inglês, principalmente no da Inglaterra. As vogais longas são produzidas como se houvesse duas (daí a ortografia do inglês grafá-las dobradas, como em "foot" - "feet"). Para o sindarin, Tolkien previu ainda vogais "mais alongadas", presentes em palabras monossilábicas, que são aquelas que se grafam com acento circunflexo, e que são pronunciadas como se fossem três! No Alfabeto Fonético Internacional (IPA ou API) dois pontos são a marca de alongamento. Assim, tem-se:

y - cientificamente trata-se de um /i/ arredondado, ou numa linguagem mais fácil, "é um 'i' com boca de 'u' ". Grafia IPA: /y/.
ý - trata-se do /y/ alongado. Grafia IPA: /y:/.
^y - trata-se do /y: alongado. Grafia IPA: /y::/.

Espero que tenha ficado claro.
 
O problema maior é de mentalidade, quero dizer, ao se aprender espanhol, se saberá que sapato se diz "zapato" (pron [thátô]), e muita gente dirá apenas "ah, sapato em espanhol é escrito com 'z' ", quando não só isso, uma simples troca de letra, e sim "zapato" é outra palavra, mas que, bem, tem a mesma origem do corresponde da língua própria, e que a torna muito fácil de aprender. Este é o problema, as pessoas geralmente aprendem uma língua estrangeira com a mentalidade da língua própria, pensando na língua própria, quando deveria tentar ir desgarrando-se dela.
 
Exatamente como você escreveu, Huan é uma paroxítona.
O som do H é o H inglês, de have
 
O rh e o lh é só deixar o h mudo. O ch se pronuncia sempre como o kh de khazad. caso precise que eu seja mais específico, é como se você estivesse falando "k" limpando a garganta.
Quanto as consoantes líquidas, isso vai ter que esperar uma hora que eu esteja mais acordado.
 
Uma dúvida básica: como se pronuncia Silmarillion?

Já ouvi tantas formas diferentes que sempre fico confuso quando vou comentar sobre o livro com alguém!

Valeu
 
Em primeiro lugar, "Silmarillion" pronuncia-se /silmaríl-li-onn/, jamais /siwmarílyõ/ ou /siwmarilyõ/. Note-se que os 'l' são pronunciados um de cada vez, já que é uma consoante dobrada ou geminada. Também não há ditongo entre o 'i' e o 'o', senão seria escrita "Silmarillyon", pronunciando-se um e depois o outro, e tampouco o 'o' é nasalizado. Se você conhece a língua italiana, diga esta palavra como diria precisamente um italiano.
Quanto às consoantes líquidas, são aquelas que são produzidas pelos lados da língua, já que a parte da frente está junta aos dentes ou à parte de cima dos dentes, que se chama alvéolos. Em português, são líquidos os fonemas /l/ e /lh/. Uma dica, observe a produção do /l/, o som saindo pelos lados da língua.
Já a pronúncia do 'lh' e 'rh' do sindarin não é fácil, não nos enganemos. Em português, pode-se dizer que os fonemas /l/ e /r/ são sonoros ou vozeados, ou seja, são produzidos com a vibração das cordas vocais, e como se pode percebê-lo? Fale continuamente o 'l' e o 'r', assim llll... rrrrr..., sem nenhuma vogal depois, apenas o som da consoante, pondo a mão sobre a garganta. Você notará que há vibrações, mas se você falasse o /f/, ffff... não vai haver nenhuma, porque o fonema /f/ é surdo ou desvozeado. Sabendo disso, para produzir o 'lh' e 'rh' do sindarin basta pronunciar um 'l' e um 'r' sem a vibração das cordas vocais. Se você pertence à espécie Homo sapiens, você consegue, acredite!...
Já o 'ch' soa exatamente como no alemão "hoch", mas se você não conhece a língua alemã, talvez já tenha estudado espanhol, e talvez saiba como é produzido o 'j' na Espanha (só no espanhol europeu!), em "hijo", por exemplo. Pois, o 'ch' sindarin corresponde também ao 'j' espanhol (da Espanha!). Mas, se ainda, você não conhece a língua castelhana, com certeza você deve ter escutado já um carioca falando. O 'ch' sindarin tem também o som do 'r' carioca em "roxo", por exemplo. Ah! não confunda o 'ch' sindarin com o 'kh' khuzdul, pois este último pronuncia-se precisamente como é escrito, ou seja K-hazad, primeiro o /k/ e depois o /h/.
Finalmente, não se esqueça de que Huan é /hú-ann/, é dizer, sem nasalidade no final (jamais /huã/).
 
Brigadão pela ajuda, Lingwilóke.... foi uma luz na minha mente (apesar de eu estar até agora tentando pronunciar o rh e lh do sindarin). :mrgreen:
Pra aumentar a dificuldade, como se pronuncia o chl e o chr do sindarin?
 
Bom, eu não conheço, ou pelo menos não me lembro, nenhuma palavra sindarin com 'chl' ou 'chr', mas se pode supor que se trata do som do 'ch' ('ch' alemão "ach-laut", 'j' espanhol ou 'rr' carioca) seguido dos sons do 'l' e do 'r'. Seria mais ou menos como escrever em português 'rr-l' e 'rr-r' (pronunciando o segundo 'r' como flap, sou seja, como em "caro").
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo