Pronúncia na versão dublada d'A Sociedade do Anel (Sky)
Vocês assistiram à versão dublada d'A Sociedade do Anel na Sky Première? O que se poderia dizer? Vergonhoso, no mínimo.
Pois bem, eu nunca tinha rido tanto assistindo a A Sociedade do Anel, e vejam que já perdi a conta das vezes que assisti. Infelizmente, foi rir pra não chorar, como diz o ditado. É quase revoltante o descaso dos dubladores com os nomes élficos, e não só élficos! Basta dizer que Sam (pronunciado /sám/ ou /sæm/ no original e /sã/ por nós) virou /sẽ/, Pippin (/pípin/ em inglês e /pípĩ/ em português) tornou-se /pipĩ/, com ênfase na última sílaba, sem falar que Gandalf, cuja pronúncia correta é /gándalv/ acabou sendo chamado de /gẽdawf/. O pobre mestre Elrond passou a ser chamado de /êwrõd/ (com o [r] retroflexo do inglês, inda por cima!!!). Mas o melhor, sem dúvida, foi que a pranta Athelas (ou seja, /áθelas/) mudou de nome, para Atélas! Os diálogos em sindarin dublados são sem comentários.
Dizer que estes sons são de difícil produção para os falantes do português não é disculpa. Supõe-se que os dubladores dominam o inglês, e bem, a maior parte dos sons élficos podem ser encontrados nessa língua. Além disso, no original, é visível o esforço os atores para pronunciar os nomes (e diálogos!) corretamente, da maneira como o mestre Tolkien nos ensina, ainda que seja certo que uma vez ou outra escape alguma coisa mais anglicizada, como /gændalv/, da mesma maneira como seria compreensível algo como /gãdalv/ na nossa versão em português. No entando, o que se vê é o puro descaso, "vamos dizer /hoã/ (Rohan) porque é mais fácil; vamos falar /karádras/ porque esse /ð/ é complicado". É lamentável que no Brasil inda haja este posicionamento na aprendizagem de línguas estrangeiras.
Espero que na TV aberta façam um melhor serviço. Aliás, vocês sulistas que têm grupos bem formados, produzam materiais sobre as línguas élficas em português e para os falantes do português, como guias de pronúncia, por exemplo
Estou à disposição.