• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pronúncia

E eu discordo novamente, é Eru, com a tônica no E. Por ter duas vogais separadas por uma consoante, é obviamente uma palavra dissílaba, e todas as dissílabas são paroxítonas.
 
Mas pq q Eru se fala assim???????
Linguas elficas tendem a ser paroxitonas ou oxitonas, isso significa q Eru nao tem nada de élfico?
 
O nome é élfico, portanto segue as regras de sílaba tônica de todas as línguas élficas, ou seja, as únicas palavras que são oxítonas são aquelas que possuem uma sílaba. Tendo duas sílabas (palavra dissilábica), ela se torna automaticamente uma paroxítona. Portanto Eru, Eä (sim, são duas sílabas, ea não é ditongo, é hiato), em ambos os casos a tônica está no E. Uma das duas regras que faz palantír ter sua sílaba tônica em _lan_, mesmo com o acento agudo no _tír_. Tudo isto está na primeira lição do curso de Quenya da www.ardalambion.com.br, inclusive fala sobre os nomes palantír e Eä.
 
e como você sabe qdo são dissílabicas as palavras? eu me perco nisso... existem regras para isso?
 
Tem dois jeitos fáceis: se tiver uma consoante entre duas vogais, é dissílaba. Caso não tenha consoante, então (como no caso de Ea) pode ser um hiato.
O hiato são todos os encontros vocálicos que não formam um ditongo. Os ditongos em Quenya são: ai, oi, ui, au, eu, iu (minha memória está falha...)
Sindarin são: ae, oe... o resto eu não me lembro no momento, dêem uma olhada em www.ardalambion.com.br para os outros ditongos. (soninho...)
 
Tb acho q a pronúncia d Eru é com a tonicidade no E, apesar d falar Erú (por achar mais fácil). Mas daí seria Éru ou Êru?

ah e onde tah essa história ae do TH que virou S? Então seria Thilmaril (Silmaril)?

Hm... acho q não necessariamente... pelo menos eu imagino q tb existam palavras com S normal mesmo. Não posso afirmar, afinal tudo q eu já estudei d linguagens élficas foi o q tá escrito nos apêndices do RdR e o q foi publicado na Universo Fantástico.

Sobre o TH: quem inventou q isso parece com F??????? Na minha primeira campanha d RPG eu ouvia falarem em "bref", q era um tipo d ataque dos dragões... até eu descobrir q isso se escrevia "breath" eu levei mó tempão!!!!
Bem, a forma como eu explico esse som é como sendo algo entre S e T. O som falado em THE seria o q em élfico se escreve DH, e seria algo entre Z e D. E, se vcs forem reparar, a série I do alfabeto Tengwar é composta por T, D, TH e DH, indicando a ligação desses sons... Quer dizer, pelo menos eu vejo desse jeito! Viagei demais?
 
Malva Cachopardo disse:
Sobre o TH: quem inventou q isso parece com F???????

O TH surdo (como em THink) (sem vibração da garganta) parece um F, para quem não está acostumado com esse som. E não é algo ilógio: ambos são consoantes fricativas (o som é liberado aos poucos), mas F é articulado com o lábio inferior de encontro aos dentes superiores, e o TH com a ponta da língua encostando nos dentes superiores.

Malva Cachopardo disse:
Bem, a forma como eu explico esse som é como sendo algo entre S e T. O som falado em THE seria o q em élfico se escreve DH, e seria algo entre Z e D. E, se vcs forem reparar, a série I do alfabeto Tengwar é composta por T, D, TH e DH, indicando a ligação desses sons... Quer dizer, pelo menos eu vejo desse jeito! Viagei demais?

Mais ou menos... O som TH surdo (em THink) se parece com um S pois ambos são fricativos surdos. A única diferença é que o S é articulado com a ponta da língua um pouco mais para trás, logo atrás dos dentes. Não tem muita semelhança com o T não, que a princípio tem o mesmo ponto de articulação que o S. No entanto, se você fizer um T com a língua na ponta dos dentes, a diferença para um T padrão é virtualmente imperceptível, portanto não é de todo uma viagem.

Quanto a DH (em THe), todo o parágrafo anterior é válido, trocando TH por DH, S por Z e T por D. Isso porque esse som nada mais é que a versão sonora (com vibração da garganta) do TH. O mesmo acontece com os pares Z e S e T e D.
 
Parabéns Cachopardo, fez sua lição de casa muito bem! :mrgreen:

Eru seria pronunciado Êru, caso contrário seria escrito Éru mesmo.

Silmaril não era **Thilmaril até onde eu tenha visto, estudando um pouquinho do Etymologies. Existem ambas raízes, THIL- e SIL-, mas o verbo Sil- de Quenya aparece apenas em SIL-. Sim, existem palavras portanto que são com S originalmente (embora eu me pergunte AONDE estaria o S no Tengwar, se o S foi inventado apenas quando Feanor aprimorou o alfabeto?).

Quanto ao TH "unvoiced" de "Think", ele realmente parece muito mais com S, concordo com você. Mas como é mais engraçado zoar com o nome do Mith falando Miff do que Miss... EI! :twisted:
 
Pronúncia na versão dublada d'A Sociedade do Anel (Sky)

Vocês assistiram à versão dublada d'A Sociedade do Anel na Sky Première? O que se poderia dizer? Vergonhoso, no mínimo.
Pois bem, eu nunca tinha rido tanto assistindo a A Sociedade do Anel, e vejam que já perdi a conta das vezes que assisti. Infelizmente, foi rir pra não chorar, como diz o ditado. É quase revoltante o descaso dos dubladores com os nomes élficos, e não só élficos! Basta dizer que Sam (pronunciado /sám/ ou /sæm/ no original e /sã/ por nós) virou /sẽ/, Pippin (/pípin/ em inglês e /pípĩ/ em português) tornou-se /pipĩ/, com ênfase na última sílaba, sem falar que Gandalf, cuja pronúncia correta é /gándalv/ acabou sendo chamado de /gẽdawf/. O pobre mestre Elrond passou a ser chamado de /êwrõd/ (com o [r] retroflexo do inglês, inda por cima!!!). Mas o melhor, sem dúvida, foi que a pranta Athelas (ou seja, /áθelas/) mudou de nome, para Atélas! Os diálogos em sindarin dublados são sem comentários.
Dizer que estes sons são de difícil produção para os falantes do português não é disculpa. Supõe-se que os dubladores dominam o inglês, e bem, a maior parte dos sons élficos podem ser encontrados nessa língua. Além disso, no original, é visível o esforço os atores para pronunciar os nomes (e diálogos!) corretamente, da maneira como o mestre Tolkien nos ensina, ainda que seja certo que uma vez ou outra escape alguma coisa mais anglicizada, como /gændalv/, da mesma maneira como seria compreensível algo como /gãdalv/ na nossa versão em português. No entando, o que se vê é o puro descaso, "vamos dizer /hoã/ (Rohan) porque é mais fácil; vamos falar /karádras/ porque esse /ð/ é complicado". É lamentável que no Brasil inda haja este posicionamento na aprendizagem de línguas estrangeiras.
Espero que na TV aberta façam um melhor serviço. Aliás, vocês sulistas que têm grupos bem formados, produzam materiais sobre as línguas élficas em português e para os falantes do português, como guias de pronúncia, por exemplo ;) Estou à disposição.
 
Sulistas não! Rohirrim ou gondorianos!!! :mrgreen: Nós não nos organizamos para nada. Aliás nos encontros de Tolkien nós nem ao menos falamos muito sobre línguas, pronúncias, etc. O Mithrandir já se tornou infame por ficar corrigindo todo mundo, tanto que no último encontro até que foi tranquilo, ele não foi. :twisted: Brincadeira, tô até com saudade dele. Mas o Mith se foca muito mais na pronúncia, principalmente de encontros consonantais (me disseram que ele ficou enchendo o pessoal na parada do busão treinando como falar rohirrim corretamente). Eu me puxo mais na parte de tonicidade, além das consoantes. Também me preocupo muito com as vogais "longas".

Eu discordo que seja descaso, o Brasil tem a melhor equipe de dubladores do mundo inteiro (e não é minha opinião, é de quem entende do assunto!), embora eu acho que os diálogos não deveriam ser nem tocados (nem mesmo o erro na pronúncia da palavra _carinnar_ pelo Christopher Lee). Como você vai pedir para a dubladora da Arwen tomar cuidado para não falar quitaéglir ao invés do correto khithâêglir (âê apenas para mostrar onde fica a tônica) no já infame feitiço do Bruinen? Ou pior, como explicar para eles em um processo tão corrido que esta é uma "lenição de hithaeglir"?
Agora concordo com você: é preciso tomar mais cuidado nos nomes. Pelo menos eles não falaram Arven >:)
 
tipo.. acho que o problema é que se um filme vem para outro país qualquer acho que a equipe original (que fez o filme) pderia dar dicas sobre isso.. tenho certeza de que o próprio PJ se soubesse de erros na dublagem ele teria pedido mais atenção para os tradutores (esses sim que soa um problema ao meu ver)
 
Eu nao sei se nessa versao tb é assim, mas na trduzida do DVD o Elrond fala Numenór. Sem noçao.... tem nem desculpa... o acento lá no "u" pra ser pronunciado igual ao portugues e o cara ignora.....
 
Dúvendor tem acento no u mas é pronunciado Dúvendor. Mesma coisa com o nosso reverenciado Beleg Cúthalion :mrgreen: . Não faz o erro deles menos "errado", mas...
Convenhamos realmente que se eles parassem para ouvir os diálogos originais não haveria tantos erros. Quanto a tradução, acho que o PJ não tem nada a ver com isso, a New Line deve ter um departamento só para isso. O Uglúk nos contou quando veio na páscoa que a próxima tradução vai ser da Hebert Richards (ou será que estou confundindo?), para passar nos canais abertos.

Mas poderia ser pior... Beren, vc se lembra do Caminheiro? Ou do Barba-de-Árvore? :mrgreen:
 
Bem, agora que eu resolvi estudar sindarin a serio, pintou uma duvida q eu nao consegui resolver com o material da Ardalambion:

Qual é a diferença de pronúncia, na boca de um simples mortal, de i, í, î, y, ý e ^y (faz de conta q o acento circunflexo tá em cima do y :roll: )

Tipo... no maximo eu sei diferenciar um i de um í... gostaria q alguem me respondesse de uma forma inteligivel.

E aproveito o post pra reforçar a questao do nome Eru e sua misteriosa enfase no U.
 
AHUHAuhAuhuahUAHuhA Caminheiro... realmente me lembro de ter ouvido isso... seria uma versão antiga do SdA que alguém leu aqui em Porto Alegre? =P acho que foi isso né =)
 
O _i_ se fala normalmente, como no português. _í_ e _î_ até aonde me consta são pronunciados da mesma maneira. "Esta maneira" significa pronunciar como se houvessem dois _i_ naquela posição. O que eu li esses dias é que o _i_ (curto) é pronunciado como o inglês "see", enquanto o longo como no inglês "seen". Quanto ao _y_, _ý_ e _^y_, mesma coisa. Só que tem um problema, o y semi-vocálico de Emyn (colinas) e Mellyn (amigos) é pronunciado como o "u" no francês "lune". Seria mais ou menos um "i" (ou um "e" de inglês) pronunciado fazendo um biquinho (sim, aqueles biquinho aboiolado básico do francês), só que com isso você mistura um pouco de "u". Começa falando _Emiun_ e daí começa a experimentar com os sons.

Pela quinta vez (no mínimo), Eru é pronunciado com a tônica no E, pois é uma palavra polissilábica (afinal, tem uma consoante entre o E e o U), e nenhuma palavra de qualquer idioma élfico pode ser oxítona se for polissilábica.
 
No Ardalambion diz q o y deve ser pronunciado como o "i" em lindo.
Nao me parece mto diferentre de seen.
Obrigado por complicar ainda mais minha mente confusa. :o?: :disgusti: :o?:
 
O som do "u" de lune não existe em português; o mais próximo desse som é o i de lindo mesmo, então fique com esse, caso vc não saiba francês.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo