O Fausto vinha antes, mesmo.
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
quero saber tbmConfesso que... estou procurando um conto com superstição como tema, com um "ar" tipo A Cartomante.
alguém aí conhece algum ?
Então, isso do Kindle pra mim não é nem uma "facilitada", é uma "viabilizada" haha Fico muito incomodado quando me deparo com uma palavra desconhecida que atrapalha a compreensão completa do contexto, preciso ver o significado (uso o dicionário do próprio idioma, em vez de um tradutor). Mas em Dickens já estava chato, precisando usar esse recurso toda hora... e pra piorar, tinha palavras que o próprio dicionário não reconhece! Foi bom ouvir esse consolo do Finarfin, me sinto menos arrasado hehehe E não, não tenho propósitos acadêmicos, só de fluência, mesmo.Vc leu pelo kindle, Finarfin? Vou dar uma eriadanizada agora, mas pelo Kindle facilita demais a vida, com isso de só sublinhar a palavra e a definição aparecer. Nossa, que bênção!
Já ouvi dizer que dá pra mudar, sim, mas não tentei. Também gostaria de outras opções. Esse dicionário às vezes dá nos nervos, principalmente com coisas do tipo: "valinoreamento" -> tradução "ato de valinorear". E não dá pra selecionar "valinorear".Falando em dicionário do Kindle. Dá pra mudá-lo, né? Já vi qualquer coisa sobre isso, mas nunca tentei. Alguém recomenda algum que dê pra baixar em português que seja bom? Porque o que veio por padrão é péssimo.
Pra você se sentir ainda menos arrasado: até falantes nativos têm dificuldade em ler Dickens.Então, isso do Kindle pra mim não é nem uma "facilitada", é uma "viabilizada" haha Fico muito incomodado quando me deparo com uma palavra desconhecida que atrapalha a compreensão completa do contexto, preciso ver o significado (uso o dicionário do próprio idioma, em vez de um tradutor). Mas em Dickens já estava chato, precisando usar esse recurso toda hora... e pra piorar, tinha palavras que o próprio dicionário não reconhece! Foi bom ouvir esse consolo do Finarfin, me sinto menos arrasado hehehe E não, não tenho propósitos acadêmicos, só de fluência, mesmo.
É exatamente esse o problema. O dicionário inglês tem funcionado bem, mas o português é bem isso que você descreveu. Acaba sendo inútil.Já ouvi dizer que dá pra mudar, sim, mas não tentei. Também gostaria de outras opções. Esse dicionário às vezes dá nos nervos, principalmente com coisas do tipo: "valinoreamento" -> tradução "ato de valinorear". E não dá pra selecionar "valinorear".
Pra você se sentir ainda menos arrasado: até falantes nativos têm dificuldade em ler Dickens.
Já fui vencido pelo Dickens em inglês. E pelo Wilde. É treta. Imagino que seja tipo um não nativo de português tentando ler Eça de Queiroz.
eu lembro que tinha começado Os Trabalhadores do Mar na época do ensino médio. Estava gostando da história e do estilo, mas toda hora quando estava prestes a acontecer um momento importante ele interrompia a narrativa para discorrer sobre o povo local ou o interior de um estabelecimento e suas regras... deixei pra ler quando estivesse mais velho e com mais paciência... coisa que tô querendo fazer agora, mas medo de ter a mesma reação rsPensa num cara chato.
Victor Hugo!
Minhanossasinhora, que cara pé no saco.
Segundo livro que encaro dele, e vai ser o último.