Spartaco
Anton Bruckner - 200 anos do nascimento
Justamente a que eu li. Nhó.
Saberia dizer se é uma boa tradução? Eu tenho a Ilíada com a tradução de Haroldo de Campos.
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Justamente a que eu li. Nhó.
Eu gostei da tradução que saiu pela Penguin-Companhia. Só tive um choque quando fui ler a Odisseia do Schüler depois.
Por que Bruce? Eu tenho também a Odisséia com tradução o Donaldo Schüler; ela não é boa?
Eu lembro de você mencionando o "zeus-nos-acuda" no Facebook. Hehe.
Graaaande Donaldo!
Primeira metade do Canto XXII da Ilíada:
Aquiles: - Agora você não me escapa, Heitor.
O troiano sai correndo disparado.
Aquiles: - Volta aqui, cabra safado!
Ainda sobre o canto XIV: romântico esse Zeus - antes de dizer a Hera o quanto a ama, faz questão de listar as amantes e filhos que teve.
Estilo Homero de escrita: "Tal como (insira cena de algum animal fazendo algo), (insira o nome de alguém fazendo algo)."
Leia os dois de novo e faça comentários canto a canto.
Agora tenho a Odisseia do Trajano Vieira. Teria que pegar a Ilíada do Haroldo ou do Nunes.
Já que neam, quantos % dos leitores vão aproveitar o texto grego?